📘 সিরাতে ইবন হিশাম > 📄 খাউওয়াতের উক্ত কবিতার প্রতিউত্তরে আব্বাস ইব্‌ন মিরদাস আরো বলে

📄 খাউওয়াতের উক্ত কবিতার প্রতিউত্তরে আব্বাস ইব্‌ন মিরদাস আরো বলে


هجوت صريح الكاهنين وفيكم * لهم نعم كانت من الدهر ترتبا
তুমি (ইয়াহূদী) কাহিন (নামক) কুলীন গোত্রদ্বয়ের' প্রতি ব্যঙ্গ করলে, অথচ তোমাদের প্রতি রয়েছে তাদের অশেষ অনুগ্রহ, যা যুগ যুগ ধরে প্রতিষ্ঠিত।
أولئك اخرى لو بكيت عليهم * وقومك لو ادى من الحق موجبا
তারাই তো এর বেশী যোগ্য ছিল যে, তুমি তাদের সহমর্মিতায় চোখের পানি ফেলতে এবং তোমার জাতিও তাদের কৃতজ্ঞতা আদায়ের কর্তব্য পালন করত।
من الشكر ان الشكر خير مغبة * وأوفق فعلا للذي كان اصوبا
বস্তুত কৃতজ্ঞতা প্রকাশ হচ্ছে উৎকৃষ্টতম বদলা। একজন সঠিক বিবেকবানের জন্য এটাই শ্রেষ্ঠ কর্মপন্থা।
فكنت كمن امسى يقطع رأسه * ليبلغ عزا كان فيه مركبا
কিন্তু তুমি তো সেই ব্যক্তির মত হয়ে গেছ, প্রতিপত্তি লাভ যার একমাত্র উদ্দেশ্য, আর এজন্য যে নিজের মাথা কেটে দিতেও প্রস্তুত।
فيك بني هارون واذكر فعالهم * وقتلهم للجوع اذ كنت مجدبا
• তোমার তো উচিত হারূনের বংশধরদের প্রতি চোখের পানি ফেলা এবং তাদের অবদানের কথা স্মরণ করা, ভুলে যেও না, অনাহারে তোমরা যখন মারা যাচ্ছিলে, তখন তারা তোমাদের জন্য কিভাবে পশু যবাই করত।
أخوات أذر الدمع بالدمع وابكهم * واعرض عن المكروه منهم ونكبا
হে খাউওয়াত! তাদের সে অশ্রুর বিনিময়ে তুমিও অশ্রু প্রবাহিত কর। তাদের জন্য কাঁদ এবং যা তাদের জন্য পীড়াদায়ক ও অপসন্দনীয় তা পরিহার কর।
فانك لو لا فيتهم في ديارهم * لا لفيت عما قد قول منكبا
তুমি যদি তাদের দেশে গিয়ে তাদের সাথে মিশতে, তা হলে এখন যা-কিছু বলছ, তা থেকে অবশ্যই নিজেকে দূরে রাখতে।
সراع إلى العليا كرام لدى الوغى * يقال لباغي الخير اهلا ومرحبا
তারা ঊর্ধ্বগামিতায় বেগবান, রণক্ষেত্রে সজ্জন, কল্যাণপ্রার্থীর জন্য তাদের দুয়ার সদা খোলা, তারা তাকে জানায় স্বাগতম।

টিকাঃ
১. অর্থাৎ বনু কুরায়যা ও বনু নাযীর। এদের ধারণা, তারা হারুন (আ)-এর বংশধর।

লিঙ্ক শেয়ার করুন
close

লিঙ্ক কপি করুন

0:00
0:00