📄 বনূ নাযীর সম্পর্কিত কবিতাবলী
বনূ নাযীর প্রসঙ্গে রচিত কবিতাসমূহের মধ্যে ইব্ন লুকায়ম আবসীর কবিতা উল্লেখযোগ্য। যথা:
اهلی فداء لامرئ غيرها لك * احل اليهود بالحسن المزنم
আমার পরিবারবর্গ সেই অমর ব্যক্তির প্রতি উৎসর্গিত, যিনি ইয়াহুদীদেরকে পরদেশে নির্বাসন দিয়েছেন।
يقيلون في جمر الغضاة وبدلوا * اهيضت غودي بالودي المكمم
এখন তারা গাযা বৃক্ষের জলন্ত কয়লার উপর দ্বিপ্রহরের নিদ্রা যায়। উদীর উঁচু ভূমির পরিবর্তে তারা ছোট ছোট খেজুর গাছ বিশিষ্ট নিম্নভূমি লাভ করেছে।
فان يك ظني صادقا بمحمد * روا خيله بين الصلاو يرمرم
যদি মুহাম্মদ সম্পর্কে আমার ধারণা সঠিক হয়, তবে তোমরা তাঁর বাহিনীকে দেখবে সালা ও ইয়ারামরামের মাঝখানে।
يوم بها عمرو بن بهئة أنهم * عدو وماحى صديق كمجرم
তিনি সে বাহিনী দ্বারা আমর ইব্ন বুহছাকে বহিষ্কার করবেন, আসলে তারা ঘোরতম শত্রু। বন্ধু কি শত্রুতুল্য হতে পারে?
عليهن ابطال مساعير في الوغى * يهزون اطراف الوشيج المقوم
সে বাহিনীতে থাকবে বীর অশ্বারোহী দল, যারা রণক্ষেত্রে দাবানল সৃষ্টি করবে, তারা আন্দোলিত করবে ঋজু বর্শার ফলক।
وكل رقيق الشفر بن مهند * تورتن من ازمان عاد وجرهم
তারা আন্দোলিত করবে দোধারী শাণিত হিন্দুস্থানের তৈরি তরবারি, যা তাঁরা আদ ও জুরহাম গোত্র হতে বংশ পরম্পরায় লাভ করেছে।
فمن مبلغ عنى قريشا رسالة * فهل بعدهم فى المجد من متكرم
কে পৌঁছে দেবে কুরায়শদের কাছে আমার এই বার্তা যে, তাদের পরেও কি দুনিয়াতে সম্মান ও মর্যাদার অধিকারী কেউ আছে?
بان اخاكم فاعلمن محمدا * تليد الندى بين الحجون وزمزم
তাদের বল জেনে রাখ, তোমাদের ভাই মুহাম্মদ হাজুন ও যমযমের মাঝখানে দানশীলতা ও মহানুভবতার এক শ্রেষ্ঠ দৃষ্টান্ত।
قدينوا اله بالحق تجسم اموركم * وتسموا من الدينا الى كل معظم
অতএব তোমরা তাঁর আনুগত্য স্বীকার কর, তা হলে তোমাদের মর্যাদা বেড়ে যাবে। আর তোমরা বিশ্ব জগতে গৌরবের শীর্ষে পৌঁছতে পারবে।
نبی تلاقته من الله رحمة * ولا تسالوه امرغيب مرجم
তিনি নবী, তাঁর প্রতি বর্ষিত হয় আল্লাহর রহমত। তোমরা তাঁর কাছে কাল্পনিক অদৃশ্য সম্পর্কে জিজ্ঞাসা কর না।
فقد كان في بدر لعمري عبرة * لكم يا قريش والقليب الملمم
কসম, বদরের ঘটনায় তোমাদের জন্য শিক্ষা নিহিত রয়েছে। হে কুরায়শ! লক্ষ্য কর তোমাদের লাশে ভরা সে কুয়ার দিকে।
عذاة اتي في الخزرجية عامدا * اليكم مطيعا للعظيم المكرم
মুহাম্মদ (সা) বনু খাযরাজকে সাথে নিয়ে সেদিন প্রভাতে তোমাদের বিরুদ্ধে লড়াই করার জন্য যেখানে উপনীত হয়েছিলেন, তিনি মহান আল্লাহর নির্দেশে সেখানে পৌঁছেছিলেন।
معانا بروح القدس ينكى عدوه * رسولا من الرحمن حقا بمعلم
তিনি জিবরাঈল কর্তৃক সাহায্যপ্রাপ্ত ছিলেন, যিনি শত্রুদের মারাত্মকভাবে বিপর্যস্ত করছিলেন। তিনি সত্য রাসূল হিসাবে মহান আল্লাহর তরফ থেকে এ উঁচু ভূমিতে পৌঁছেছিলেন।
رسولا من الرحمن يتلو كتابه * فلما أثار الحق لم يتعلم
তিনি রহমানের রাসূল, তিনি তার কিতাব পাঠ করেন। যখন সত্য উদ্ভাসিত হলো, তখন আর কোন দ্বিধা-সংশয় রইলো না।
زاری امره یزداد في كل موطن * علوا لامر حمه الله محكم
আমি দেখছি, তাঁর কাজ ক্রমেই সর্বত্র বিস্তার লাভ করছে, এগিয়ে চলেছে উন্নতির দিকে যা আল্লাহ্ তাঁর জন্য নির্ধারিত করে রেখেছেন।
কারও মতে এ কবিতাটি কায়স ইব্ন বাহ্ ইব্ন তারীফ রচিত।
ইব্ন হিশাম বলেন: এটা কায়স ইব্ন বাহর আলজাঈর কবিতা। এতে উল্লিখিত আমর ইব্ন বুহছা হচ্ছে বনু গাতফান গোত্রের লোক। بالحسى المزنم শব্দ ইবন ইসহাক ছাড়া অন্য কারও সূত্রে বর্ণিত।
ইবন ইসহাক বলেন: আলী ইব্ন আবু তালিব (রা)-ও বনূ নাযীরের বহিষ্কার এবং কা'ব ইবন আশরাফের হত্যা সম্পর্কে একটি কবিতা রচনা করেন।
ইব্ন হিশাম বলেন: কোন কোন কাব্য বিশেষজ্ঞের মতে এ কবিতাটি আলী ইব্ন আবু তালিব (রা)-এর নয়। বরং অন্য কোন মুসলিমের। আমি তাদের মধ্যে এমন একজনকেও পাইনি যে এটাকে আলী (রা)-এর কবিতা বলে স্বীকার করে। কবিতাটি এইরূপ:
عرفت ومن يعتدل يعرف * وايقنت حقا ولم اصدف
আমি সত্য জেনে ফেলেছি, আর যে সঠিক বুদ্ধির অধিকারী সেও একদিন জানবে, আমি সত্যে বিশ্বাস এনেছি, আর আমি কখনও মুখ ফিরিয়ে নেইনি।
عن الكلم المحكم الآي من * لدى الله ذي الرأفة الأراف
সেই সুদৃঢ় বাণী হতে যা অবতীর্ণ হয়েছে-মহা দয়াবান, করুণাময় আল্লাহর নিকট হতে।
رسائل تدرس في المؤمنين * بهن اصطفى احمد المصطفى
সে তো এমন বার্তা, যা পঠিত হয় মু'মিনদের মাঝে সে বাণীর জন্য আল্লাহ্ মনোনীত করে নিয়েছেন আহমদ মুস্তফাকে।
فاصبح احمد فينا عزيزا * عزيز المقامة والموقف
ফলে আহমদ (সা) আমাদের কাছে সমাদৃত, তাঁর মান-মর্যাদা আমাদের অন্তরে সুপ্রতিষ্ঠিত।
فيا ايها الموعدوه سفاها * ولم يأت جورا ولم يعنف
অতএব, হে ঐ সমস্ত লোক, যারা নির্বুদ্ধিতাবশত তাঁকে ভয় দেখাচ্ছ, অথচ তিনি কোন যুলুম ও দুর্ব্যবহার করেননি।
الستم تخافون ادنى العذاب * وما امن الله كالاخوف
তোমরা কি আল্লাহ্ লাঞ্ছনাকর শাস্তিকে ভয় কর না? যে ব্যক্তি আল্লাহর পক্ষ হতে নিরাপত্তাপ্রাপ্ত, সে তো তার মত নয়, যার জীবন ভয় ও ত্রাসের মধ্যে অতিবাহিত হয়।
وان تصرعوا تحت اسيافه * كمصرع كعب ابي الاشرف
তোমরা কি ভয় কর না যে, তোমাদের তাঁর তরবারির নীচে ধরাশায়ী করে হত্যা করা হবে, যেমন করা হয়েছিল কা'ব ইব্ন আশরাফকে?
غداة رأى الله طغيانه * واعرض كالجمل الاجنف
(আর কা'বকে সেদিন হত্যা করা হয়েছিল) যে দিন আল্লাহ্ দেখলেন যে তার অবাধ্যতা সীমা ছাড়িয়ে গেছে এবং সে অবাধ্য উটের মত সত্য দীন থেকে পালিয়ে বেড়াচ্ছে।
ফানযাল জিবরীল ফী ক্বাতলিহ * বুহয়ী ইলা আবদিহী মুলাত্বফ
এরপর আল্লাহ্ তা'আলা কা'বকে হত্যা করার ব্যাপারে জিবরাঈল (আ)-কে ওহী সহ নিজ প্রিয়ভাজন বান্দা মুহাম্মদ (সা)-এর কাছে পাঠান।
কুদুসির রাসূলু রাসূলা লাহ্ * বিয়াবিয়্যাজু যী হীবাতিন মুরাহফ
সে মতে আল্লাহর রাসূল তাঁর একজন প্রতিনিধির হাতে গোপনে একটি চকচকে শাণিত তরবারি তুলে দিলেন।
ফাবাতাত উয়ূনুন লাহু মি'ওয়ালাতুন * মাতায়্যু ইয়ান'ই কা'বুন লাহা তাযরিফ
অবশেষে যখন কা'বের মৃত্যু সংবাদ ঘোষিত হল, তখন বিলাপকারিণী নারীরা সজোরে ক্রন্দন করে অশ্রু ঝরালো।
ওয়াকুলনা লিআহমাদু যারনা ক্বালীলা * ফা আন্না মিনান্নাওহি লাম নাশ্তাফি
তারা বলল, হে আহমদ (সা)! আমাদের কাঁদতে দিন, বিলাপে আমরা এখনও পরিতৃপ্ত হইনি।
ফাখালাহুম সুম্মা ক্বলা আজ'ইনূ * ওয়াহুরা 'আলা রাগমিল আনফি
তিনি তাদের কিছুক্ষণ অবকাশ দিলেন, পরে বললেন, আর নয়, এবার এখান থেকে গ্লানি নিয়ে চলে যাও।
ওয়া আজলী আননাযীর ইলা গুরবা * ওয়াকানূ বিদারী যী যুখরুফ
তিনি বনু নাযীরকে নির্বাসিত করলেন, অথচ তারা জাঁকজমকপূর্ণ আবাসস্থানে বসবাস করতো।
ইলা আজরা'আতি রাওয়াফি ওয়া হুম * 'আলা কুল্লি যী ওয়া বারিং আ'জাফ
তিনি তাদের বহিষ্কার করে পাঠালেন আযরু'আতের দিকে, তখন তাদের দুর্দশার ছিল একশেষ। আহত ও কৃশকায় উটের পিঠে চড়ে তারা একজনের পিছে আরেকজন চড়ে যাচ্ছিল।
📄 এর জবাবে ইয়াহূদী সিমাকের কবিতা
এর জবাবে ইয়াহূদী সিমাক আবৃত্তি করলেন:
আন তাফহারূ ফা হুয়া ফখরুল্লাকুম * বিমাকতালি কা'বি আবীল আশরাফ
গাদাতা 'আযওতুম 'আলা হাতাফিহী * ওয়া লাম ইয়া'তি 'ইন্দা ওয়া লাম ইউখলিফ
ফি'লুল লাওয়ালী ওয়া সারফুদ দুহুরি * ইয়াদিনু মিনাল 'আদিলিল মুনসিফ
বিকাতলিন নাযীরি ওয়া আহলাফিহা * ওয়া 'আকরুন নাখিলা ওয়া লাম তুকাতিফ
ফা ইন লা আমুত তাতিকুম বিল ক্বানা * ওয়া কুল্লু হুসামিম মা'য়ান মুরাহফ
বিকাফ্ফি কুম্মিয়্যিন বিহী ইয়াহতামী * মাতা ইয়ুলকি ক্বারনান লাহু ইয়াতলাফ
মা'আল ক্বাওমি সখরুন ওয়া আশইয়্যা'উহু * ইযা গাওয়ারাল ক্বাওমু লাম ইয়াদ'আফ
কালাইসুম বিরুজ্জি হাত্তা গীলতান * আখী গাবাতিন হা-সা-র আজওয়াফ
কা'বকে হত্যা করে যদি তোমরা গর্ববোধ কর তবে তা করতে পার। তোমরা তো তাকে হত্যা করেছ সেই দিন, যেদিন তোমরা বের হয়েছিলে তার রক্তের নেশায়, অথচ সে কোন বিশ্বাসঘাতকতা করেনি, ওয়াদাখেলাফ করেনি।
রজনীযোগে আপতিত বিপর্যয় ও কালচক্র সেই ন্যায়পরায়ণ ও ইনসাফকারীর প্রতিও আঘাত হানতে পারে-
যিনি বনূ নাযীর ও তার মিত্রদেরকে হত্যা করেছেন। আর কেটে সাফ করেছেন তাদের খেজুর বাগান, এখনও যার ফল তোলা হয় নি।
যদি আমি বেঁচে থাকি, তবে আমি বর্শা আর এমন তরবারি নিয়ে, তোমাদের সম্মুখীন হব, যা হবে অত্যন্ত শাণিত ও কর্তনকারী।
তা শোভা পাবে এমন সাহসী যোদ্ধার হাতে, যা নিয়ে সে লড়াই করবে অমিততেজে, আর শত্রুকে ধ্বংস করবে।
তাদের সাথে থাকে সাখর (আবু সুফিয়ান) ও তার দলের লোক; আর সাখর যে দলে থাকে, তাদের মনে কোন ভয়-ভীতি থাকে না।
সে তো তারাজ পর্বতের সিংহের মত, যে নিজের ঝোপঝাড় সুরক্ষিত রেখে বনে শিকার করে বেড়ায় এবং শিকার ছিঁড়ে ফেড়ে নিজের উদর পূর্তি করে।
📄 সুলায়ম গোত্রের কবি আব্বাস ইব্ন মিরদাস বনূ নাযীরের প্রশংসায় নিম্নের কবিতাটি রচনা করে
لو أن أهل الدار لم يتصدعوا * رأيت خلال الدار ملهى وملعبا .
বাড়ির মানুষ বিক্ষিপ্ত না হয়ে গেলে, তুমি বাড়ির আঙিনায় খেলাধূলার প্রশস্ত জায়গা দেখতে পেতে।
فانك عمرى هل أريك ظعائنا * سلكن على ركن الشطاة فتيأبا .
আল্লাহর কসম! তুমি বল, আমি কি তোমাকে আমাদের উষ্ট্রারোহী নারীদের দেখাব? যারা 'শাতাত'-এ এবং 'তায়আব'-এ চলাফেরা করে?
ات عليهن عين من ظباء بالة * اوانس يصبين الحليم المجربا
তাবালার হরিণীদের মত ভাগর ডাগর তাদের চোখ। তারা প্রেমময়ী যারা অভিজ্ঞ আত্মসংযমীকেও দিশেহারা করে দেয়।
اذا جاء باغى الخير قلن فجاءة * له بوجوه كالدنانير مرحبا
যখন তাদের কাছে কেউ ভাল উদ্দেশ্যে আসে, তখনই তারা দীনার তুল্য চকচকে চেহারায় হাসি ফুটিয়ে বলে- স্বাগতম!
واهلا فلا ممنوع خير طلبته * ولا انت تخشى عندنا ان تؤنبا
তুমি আপনজনদের কাছে এসেছ। যা কিছু ভাল তুমি পেতে চাইবে, তাতে কোন বাধার সৃষ্টি হবে না। আর আমাদের কাছে তোমার কোন কটুবাক্য শোনার ভয় নেই।
فلا تحسبى كنت مولی ابن مشکم * سلام ولا مولى حي بن اخطبا
তুমি আমাকে মনে করোনা যে, আমি সাল্লাম ইব্ন মিশকাম কিংবা হুয়ায়্য ইব্ন আখতাবের মিত্র।
📄 খাউওয়াতের উক্ত কবিতার প্রতিউত্তরে আব্বাস ইব্ন মিরদাস আরো বলে
هجوت صريح الكاهنين وفيكم * لهم نعم كانت من الدهر ترتبا
তুমি (ইয়াহূদী) কাহিন (নামক) কুলীন গোত্রদ্বয়ের' প্রতি ব্যঙ্গ করলে, অথচ তোমাদের প্রতি রয়েছে তাদের অশেষ অনুগ্রহ, যা যুগ যুগ ধরে প্রতিষ্ঠিত।
أولئك اخرى لو بكيت عليهم * وقومك لو ادى من الحق موجبا
তারাই তো এর বেশী যোগ্য ছিল যে, তুমি তাদের সহমর্মিতায় চোখের পানি ফেলতে এবং তোমার জাতিও তাদের কৃতজ্ঞতা আদায়ের কর্তব্য পালন করত।
من الشكر ان الشكر خير مغبة * وأوفق فعلا للذي كان اصوبا
বস্তুত কৃতজ্ঞতা প্রকাশ হচ্ছে উৎকৃষ্টতম বদলা। একজন সঠিক বিবেকবানের জন্য এটাই শ্রেষ্ঠ কর্মপন্থা।
فكنت كمن امسى يقطع رأسه * ليبلغ عزا كان فيه مركبا
কিন্তু তুমি তো সেই ব্যক্তির মত হয়ে গেছ, প্রতিপত্তি লাভ যার একমাত্র উদ্দেশ্য, আর এজন্য যে নিজের মাথা কেটে দিতেও প্রস্তুত।
فيك بني هارون واذكر فعالهم * وقتلهم للجوع اذ كنت مجدبا
• তোমার তো উচিত হারূনের বংশধরদের প্রতি চোখের পানি ফেলা এবং তাদের অবদানের কথা স্মরণ করা, ভুলে যেও না, অনাহারে তোমরা যখন মারা যাচ্ছিলে, তখন তারা তোমাদের জন্য কিভাবে পশু যবাই করত।
أخوات أذر الدمع بالدمع وابكهم * واعرض عن المكروه منهم ونكبا
হে খাউওয়াত! তাদের সে অশ্রুর বিনিময়ে তুমিও অশ্রু প্রবাহিত কর। তাদের জন্য কাঁদ এবং যা তাদের জন্য পীড়াদায়ক ও অপসন্দনীয় তা পরিহার কর।
فانك لو لا فيتهم في ديارهم * لا لفيت عما قد قول منكبا
তুমি যদি তাদের দেশে গিয়ে তাদের সাথে মিশতে, তা হলে এখন যা-কিছু বলছ, তা থেকে অবশ্যই নিজেকে দূরে রাখতে।
সراع إلى العليا كرام لدى الوغى * يقال لباغي الخير اهلا ومرحبا
তারা ঊর্ধ্বগামিতায় বেগবান, রণক্ষেত্রে সজ্জন, কল্যাণপ্রার্থীর জন্য তাদের দুয়ার সদা খোলা, তারা তাকে জানায় স্বাগতম।
টিকাঃ
১. অর্থাৎ বনু কুরায়যা ও বনু নাযীর। এদের ধারণা, তারা হারুন (আ)-এর বংশধর।