📄 হাসান ইবন সাবিত (রা)-এর কবিতা
ইব্ন ইসহাক বলেন: হামযা ইব্ন আবদুল মুত্তালিব (রা) ও উহুদের অন্যান্য শহীদের প্রতি শোক প্রকাশ করে হাসান ইব্ন সাবিত (রা) নিম্নোক্ত কবিতাটিও আবৃত্তি করেন:
يامی قومی فائد بن * بسحيرة شجو النوائح
হে আমার মা, তুমি ওঠ এবং সুহায়রা কুয়ার পাশে গিয়ে বিলাপকারিণী রমণীদের মত কাঁদ,
كالحاملات الوقر بال * ثقل الملحات الدوالح
সেই নারীদের মত কাঁদ, যারা ভারী বোঝাকে কষ্টে-সৃষ্টে বহন করছে,
للمعولات الخامشا * ت وجوه حرات صحائح
তাদের চেহারা স্বাধীন শরীফ নারীদের মত, তারা কাঁদছে, মুখ খামচাচ্ছে আর আর্তনাদ করছে।
وكأن سيل دموعها الـ * أنصاب تخضب بالذبائح
তাদের অশ্রুধারা যেন 'আন্সাব' পাথর যা কুরবানীর জানোয়ারের রক্তে-রঞ্জিত করা হচ্ছে।
ينقضن اشعارا لهن * هناك بادية المسائح
ঐ বিলাপকারিণী মহিলারা সেখানে তাদের চুলের বাঁধন খুলে ফেলেছিল, আর তাদের বেণী স্পষ্ট চোখে পড়ছিল।
وكأنها اذناب في * ل بالضحى شمس روامح
দিনের আলোতে সে বেণী ঐ ঘোড়ার লেজের চুলের মত মনে হচ্ছিল, যে চারপায়ে দ্রুত চলছিল।
من بين مشزور ومج * زور يذعذع بالبوارح
এমন মনে হচ্ছিল যে, তাদের বেণী ছিল শুকনো গোশতের মত, অথবা কর্তিত গোশতের ন্যায়, যার উপর দমকা বাতাস প্রবাহিত হচ্ছে।
ت كدحتهن الكوادح يبكين شجوا مسلبا *
শোকের বস্ত্র পরিধান করে তারা ক্রন্দনই করছিল, এই দুর্বিপাক তাদের বিষাদাচ্ছন্ন করে দিয়েছিল।
ولقد اصاب قلوبها * مجل له جلب قوارح
তাদের হৃদয়ে এমন আঘাত লেগেছিল, যার বেদনা ছিল অসহ্য কষ্টদায়ক।
اذ اقصد الحدثان من * كنا نرجى اذ نشائح
এই জখম সে সময় লাগে, যখন তাদের উপর নেমে আসে বিপদ, যাদের ব্যাপারে আমাদেরও আশংকা ছিল যে, না জানি তাদের উপর কি বিপর্যয় আসে।
اصحاب احد غالهم * dهر ألم له جوارح
অর্থাৎ উহুদ যুদ্ধের সাথিগণ-কালচক্র যাদের উপর এমন মর্মন্তুদ আঘাত হেনেছে, যা ক্ষত-বিক্ষত করে দেয়।
مينا اذا بعث المسالح * من كان فارسنا وحма
তা আঘাত হানে আমাদের সেই বীর অশ্বারোহীর উপর, যিনি দুর্যোগ মুহূর্তে যখন অস্ত্রসজ্জিত অবস্থায় প্রেরিত হতেন, তখন সেখানে আমাদের জন্য রক্ষাকারী ও সাহায্যকারী হিসাবে প্রমাণিত হতেন।
يا حمزه لا والله لا * انساك ما صر اللقائح
হে হামযা! আল্লাহর কসম! তোমাকে ততদিন পর্যন্ত ভুলব না, যতদিন দুধের উটনী দোহান হবে--
لمناخ ايتام واضيا * ف وارملة تلامح
ইয়াতীম, মেহমান ও সেই সব বিধবাদের স্থানের কারণে, যারা দুর্বল ভীত চোখে দৃষ্টিপাত করে।
ولما ينوب الدهر فى * حرب الحرب وهي لاقح
তোমাকে ততদিন ভুলব না। যতদিন এ কালচক্র যুদ্ধ পরিক্রমায় আবর্তিত হতে থাকবে এবং সে যুদ্ধের অমঙ্গল বৃদ্ধি পেতে থাকবে।
يا فارسا يا مدرها * يا حمز قد كنت المصامح
হে অশ্বারোহী বীর, হে জাতীয় প্রতিরক্ষার উৎসর্গিত প্রাণ! হে হামযা! তুমি আমাদের পক্ষে বীর-বিক্রমে রুখে দাঁড়াতে।
عنا شديدات الخطو * ب اذا ينوب لهن فادح
কঠিন হতে কঠিনতর বিপদকালে, যখন সর্বনাশা বিপদ বারবার আসত তখন তুমিই তার মুকাবিলা করতে।
ذكرتنى أسد الرسو * ل وذاك مدرهنا المنافح
তুমি আমাকে রাসূলুল্লাহ্ (সা)-এর সে সিংহের কথা স্মরণ করিয়ে দিলে, যিনি ছিলেন সব সময় আমাদের থেকে শত্রুদের প্রতিরোধকারী।
عنا وكان يُعد اذ * عد الشريفون الجحاجح
যখন শরীফদের গণনা করা হত, তখন তাঁকে তাদের শ্রেষ্ঠ সর্দাররূপে গণ্য করা হত।
يعلو القماقم جهرة * سبط اليدين اغر واضح
বড় বড় সর্দারদের উপরও তাঁর প্রাধান্য ছিল সুস্পষ্ট। তিনি ছিলেন দানবীর মহানুভব ও খোশ-মেজাজী।
لاطائش رعش ولا * ذو علة بالحمل آنح
তিনি হালকা গড়নের লোক। ভীতু লোক ছিলেন না, আর তিনি দুর্বল ও রোগগ্রস্তও ছিলেন না যে, বোঝা উঠাবার সময় উটের মত হাঁপিয়ে উঠতেন।
بحر فليس يغب جا * را منه سيب او منادح
তিনি ছিলেন দানের সমুদ্র, তাঁর প্রতিবেশী তাঁর থেকে সব সময় উপহার উপঢৌকন ও সুযোগ-সুবিধা লাভ করত।
اودی شباب اولى الحف * ل ائظ والتقيلون المراجح
চিরদিনের মত চলে গেছেন আত্মমর্যাদাবোধ সম্পন্ন ও গৌরবদীপ্ত নও জওয়ান সেই সাথে তাঁরাও, যাঁরা ছিলেন রাশভারী ও সহনশীল।
تی ما يصففهن ناضح * المطعمون اذا المشا
من شحمه شطب شرائح لحم الجلاد وفوقه *
যারা হৃষ্টপুষ্ট উটের চর্বিযুক্ত গোশত (দুর্ভিক্ষের সময়) আহার করাতেন সেই অর্ধাহারীদের, যারা বকরীর দুধ খেয়ে কোনক্রমে জীবন ধারণ করত।
ليدافعوا عن جارهم * ما رام ذو الضغن المكاشح
এভাবে তারা নিজ প্রতিবেশীদের সেইসব হিংসাপরায়ণদের থেকে রক্ষা করার প্রয়াস পেতেন, যারা তাদের দিকে বাঁকা চোখে তাকাত।
لهفى لشبان رزئنا * هم كأنهم المصابح
আমার আফসোস তো সেই সব নওজোয়ানদের জন্য, যাদের হারিয়ে আমরা বিপদগ্রস্ত হয়েছি, তাঁরা তো ছিলেন আমাদের জন্য আলোকবর্তিকা স্বরূপ।
شم بطارقة غطا * رفة خضارمة مسامح
তাঁরা ছিলেন আত্মমর্যাদাবোধ সম্পন্ন, নেতৃস্থানীয়, সকলের শ্রদ্ধেয়, দানবীর ও মহানুভব।
المشترون الحمد بالـ * أموال ان الحمد رابح
তাঁরা নিজেদের সম্পদের বিনিময়ে প্রশংসা ক্রয় করত। কেননা, মানুষের প্রশংসা অর্জন করাই তো আসল মুনাফা।
📄 হাসান ইবন সাবিত (রা)-এর আরো কবিতা
الجامزون بلجم * يوما اذا ما صاح صائع
তাঁরা তাদের ঘোড়ার লাগাম ধরে এমন নাজুক মুহূর্তে যুদ্ধের ময়দানে ঝাঁপিয়ে পড়তেন, যখন লোকেরা ভয়ে চীৎকার করে উঠত।
من كان يرمى بالنوا * قر من زمان غير صالح
হায়! তিনিও চলে গেলেন, যার প্রতি কালচক্রের প্রতিকূল বিপদাপদের তীর নিক্ষেপ করা হয়েছে।
ما أن تزال ركابه * يرسمن في غبر صحاح
তাঁর উট ধূসর সমতল প্রান্তরে অবিশ্রান্ত ধেয়ে চলত।
راحت تبارى وهو في * ركب صدورهم رواشح
এগিয়ে চলত প্রবল গতিতে। আর তিনি ঘর্মাপ্লুত বক্ষের একদল যোদ্ধার সাথে যুদ্ধ চালিয়ে যেতেন।
حتى تتوب له المعا * لى ليس من فوز الصفائح
এভাবে তাঁর লড়াই চলতে থাকত, যতক্ষণ না তিনি অব্যর্থ তীর দ্বারা বিজয় ছিনিয়ে আনতেন।
يا حمز قد او حدتني * كالعود شذبه الكوافح
হে হামযা! তুমি আমাকে ঐ ডালের মত একা ছেড়ে দিলে, যাকে কাঠুরিয়ারা গাছ থেকে কেটে আলাদা করেছে।
اشكو اليك وفوقك التر * ب المكور والصفائح
من جندل تلقيه فو * تك اذ أجاد الضرح ضارح
في واسع يحشونه * بالترب سوته المماسح
তোমার কাছে আমার অভিযোগ, যদিও আজ তোমার উপর স্তরে স্তরে মাটি ও বড় বড় পাথরের টুকরা। কবরখননকারীরা তাদের কাজ সমাপ্ত করলে আমরা তোমার উপর সে মাটি ও পাথর ছড়িয়ে দিলাম।
এরপর তারা তোমাকে সে কবরে শুইয়ে দিয়ে মাটি সমান করে দিল।
فعزاؤنا انا نقو * ل وقولنا برح بوارح
আজ আমাদের সান্ত্বনা এ ছাড়া আর কি যে, আমরা আমাদের দুঃখের কথা বলতে থাকব, যদিও আমাদের সে কথার দ্বারা শ্রোতাদের মন ভারাক্রান্ত হয়।
من كان أمسى وهو عم * اوقع الحدثان جانح
কালচক্রের এ দুর্ঘটনা হতে বাঁচার জন্য কে অন্যত্র চলে গিয়েছিল?
ফলিয়া’তিনা ফালতাবকি ‘আলা * নাহু লিহালকানা আন্ নাওয়াক্বিহ।
সে আমাদের কাছে ফিরে আসুক এবং আমাদের সেই নিহত ব্যক্তিদের জন্য অশ্রু প্রবাহিত করুক, যারা ছিলেন সৎকর্ম সাধনে তৎপর।
আলকাইলিন আলফা’য়েলিন * যয়ীস্ সামাহাতি ওয়াল মামாதிহ্।
তারা যা বলতেন তা কাজে পরিণত করতেন। তাঁরা ছিলেন মহান, উদারদানে অতুলনীয়, সকল প্রশংসনীয় গুণের অধিকারী।
মান্ লা ইয়াযুলু নাদি ইয়াদি * লাহু তিওয়ালাদ্ দাহরি মায়েহ্।
তাঁরা ছিলেন এমন লোক, যাদের হাতের কৃপাধারা অভাবীদের জন্য সব সময় জারী ছিল। আর তাঁরা ছিলেন তৃষ্ণার্তদের জন্যে পানি সরবরাহকারী।
ইব্ন হিশাম বলেন: কাব্য-সাহিত্য বিশেষজ্ঞদের মতে এ কবিতা হাসান ইব্ন সাবিত (রা)-এর নয়। এর মধ্যে—
মান্ কানা ইয়ামী বিন্ নাওয়াক্বির ওয়াল জাযিমুনা বিল জামীহিম ওয়াল মুত্বঈমুনা ইযাল মুশনানী।
পংক্তি তিনটি ইব্ন ইসহাক থেকে নয়; বরং অন্য সূত্র থেকে প্রাপ্ত।
📄 হযরত হামযার শোকে কা'ব ইবন মালিক (রা)-এর কবিতা
ইব্ন ইসহাক বলেন: হযরত হামযা ইব্ন আবদুল মুত্তালিব (রা)-এর প্রতি শোক প্রকাশ করে হাসান ইব্ন সাবিত (রা) আরও একটি কবিতা রচনা করেন। যথা:
আতা’রিফুদ্ দারা ‘আফা রাসমুহা * বা’দাকা সাউবুল মুসবিলিল হাত্বিলি।
তুমি কি (প্রিয়ের) বাড়িটি চেন? তোমার পরে অবিরাম বর্ষণ ধারায় তার চিহ্ন মিটে গেছে।
বাইনাস সারাদিহি ফাআদমাতুহু * ফামাদফা’উর্ রুহ্বা-ই ফি হাইলি।
বাড়িটি উদমানা ও তাঈ পর্বতের উপত্যকা হাইল-এর মাঝখানে রাওহার পানি জমা হওয়ার স্থানে অবস্থিত ছিল।
সাআলতুহা ‘আন জালিকা ফাস্তা’জিমাত * লাম তাদ্রিমা মারজু’আতাস সায়েলি।
আমি তার কাছে এর কারণ জিজ্ঞাসা করলে সে বিস্ময়-বিমূঢ় হয়ে গেল। সে উপলব্ধি করতে পারল না, প্রশ্নকারীর উত্তর কি হতে পারে।
দা’ ‘আনকা দারান্ কাদা’আহা রাসমুহা * ওয়াবকি ‘আলা হামযাতা যิน নায়েলি।
রেখে দাও সে বাড়ির কথা, যার চিহ্ন মুছে গেছে। তার চেয়ে হামযার স্মরণে কাঁদ, যিনি ছিলেন দানশীল ব্যক্তি।
আলমালুশ শায়্যুয়ী ইযা আ’সাফাত * গাইরা’উ ফি যিশ্ শিমিল মাহিলি।
যিনি সেই দুঃসময়েও গরীব ও অভাবীদের কাঠের পেয়ালা ভরে দিতেন, যখন শীত মওসুমের দুর্ভিক্ষকালে ধূলা মিশ্রিত বাতাস প্রবল হত।
التارك القرن لدى لبدة * يعثر في ذي الخرص الذابل
তিনি সেই বীর পুরুষ, যিনি রণক্ষেত্রে তাঁর প্রতিপক্ষকে দীর্ঘ কেশরবিশিষ্ট সিংহের সামনে, (অর্থাৎ নিজের সামনে), চিকন ফলাবিশিষ্ট বর্শাঘাতে ক্ষত-বিক্ষত অবস্থায় ফেলে রাখতেন।
كالليث في غابته الباسل اللابس الخيل اذا اجحمت
শত্রু সৈন্য যখন প্রচণ্ড উত্তেজিত হয়ে উঠত, তখন তিনি তাদেরকে বনের মাঝে রাগান্বিত সিংহের মত দিশেহারা করে ফেলতেন।
ابيض في الذروة من هاشم * لم يمردون الحق بالباطل
তিনি হাশিম গোত্রের একজন শীর্ষস্থানীয় ব্যক্তি ছিলেন। তিনি সত্য ছেড়ে কখনও মিথ্যার জন্য ঝগড়া করতেন না।
مال شهيدا بين اسيافكم * شلت يدا وحشى من قاتل
(হে কাফিররা) তিনি তোমাদের তরবারির মাঝখানে পড়ে শহীদ হয়ে গেছেন। ওয়াহশীর হাত দু’টি অবশ হয়ে যাক, সেই তো তার ঘাতক!
مطرورة مارنة العامل اي امرئ غادر في ألة *
সে কি ভাবতে পারেনি যে, সে কোন ব্যক্তির উপর তার অস্ত্র প্রয়োগ করেছে? তাঁর অস্ত্র ছিল শাণিত এবং তাঁর অগ্রভাগ ছিল সুচাল।
اظلمت الأرض لفقدانه * واسود نور القمر الناصل
তাঁর বিহনে বিশ্বজাহান আঁধারে ছেয়ে গেছে। মেঘের আবরণ ভেদ করে নির্গত চাঁদের আলো নিষ্প্রভ হয়ে গেছে।
صلى عليه الله في جنة * عالية مكرمة الداخل
আল্লাহ্ তা’আলা তাঁর প্রতি রহমত বর্ষণ করে তাঁকে সম্মানের সাথে সমুচ্চ জান্নাতে দাখিল করুন।
کنانرى حمزة حرزا لنا * في كل امر نابنا نازل
আমাদের প্রতি আপতিত যে-কোন বিপদাপদে আমরা হামযাকে পেতাম আমাদের জন্য হিফাযাতকারী।
وكان في الاسلام ذا تدراً * يكفيك فقد القاعد الخاذل
তিনি ছিলেন ইসলামের একজন অতন্দ্র প্রহরী। যারা সহযোগিতা করতে বিরত থাকত এবং হেনস্থা করার চেষ্টা করত তিনি একাই তাদের সে অভাব পূরণ করতে যথেষ্ট ছিলেন।
لا تفرحي ياهند و استحلبي * دمعا واذرى عبرة الثاكل
হে হিন্দা! তুমি হর্ষোৎফুল্ল হয়ো না; বরং অশ্রু ঝরাও এবং সন্তানহারা জননীর মত অঝোরে কাঁদ।
وابكي على عتبة اذ قطه * بالسيف تحت الرهج الجافل
কাঁদ উতবার শোকে, যাকে হামযা উড়ন্ত ধূলোর মাঝে তরবারি দ্বারা দু'ভাগ করে ফেলেছিলেন।
اذا خر في مشيخة منكم * من كل عات قلبه جاهل
উতবা তোমাদের ঐ সব বড় বড় নেতাদের মাঝে ধপাস করে পড়ে গিয়েছিল, যারা ছিল দাম্ভিক ও মূর্খ।
ارداهم حمزة أسرة * يمشون تحت الحلق الفاضل
হামযা তাদের দর্প চূর্ণ করেন ঐ লোকদের মাঝে গিয়ে, যারা বর্ম পরিধান করে অহংকার ভরে চলত।
غداة جبريل وزير له * نعم وزير الفارس الحامل
সে দিন হযরত জিবরাঈল (আ) ছিলেন হামযার সাহায্যকারী। আক্রমণকারী অশ্বারোহীর জন্য তিনি কত উত্তম সাহায্যকারী ছিলেন।
📄 কা'ব ইবন মালিক (রা) হামযা (রা)-এর শোকে আরো বলেন
طرقت همومك فالرقاد مسهد * وجزعت ان سلخ الشباب الأغيد
রাত্রিকালে তোমার চিন্তা আমার মনে জাগলো; ফলে নিদ্রা চলে গেল। আমি এজন্যে অস্থির যে, সুখের যৌবন ছিনিয়ে নেওয়া হয়েছে।
ودعت فؤادك للهوى ضمرية * فهواك غوري وصحوك منجد
যাম্রা গ্রোত্রের স্ত্রীলোকটি তোমার হৃদয়ে প্রেম নিবেদন করেছে। তোমার প্রেম আজ অধোগামী। আর তোমার সম্বিত হারিয়ে গেছে।
فدع التمادي في الغواية سادرا * قد كنت في طلب الغواية تفند
হে ভ্রান্তির বেড়াজালে আবদ্ধ ব্যক্তি, এ অলসতা ও গাফলতী পরিহার কর। বিভ্রান্তির পেছনে পড়ে তুমি অনেক কিছু হারিয়েছ।
ولقد انى لك ان تناهى طائعا * او ستفيق اذانهاك المرشد
এবার তোমার সময় হয়েছে ওসব ছেড়ে আনুগত্যে ফিরে আসার। মহান পথ-প্রদর্শকের নিষেধাজ্ঞা শুনে তোমার সচেতন হওয়ার সময় এসেছে।
ولقد هددت لفقد حمزة هدة * ظلت بنات الجوف منها ترعد
হামযাকে হারিয়ে এখন আমি একেবারেই ভেঙে পড়েছি। আমার ভিতরের অঙ্গগুলো এখন কাঁপতে শুরু করেছে।
لرأيت راسي صخرها يتبدد ولو انه فجعت حراء بمثله *
এরূপ আঘাত যদি হেরা পর্বতে লাগত। তাহলে আমি দেখতাম যে, তার শক্ত শক্ত পাথর ভেঙে খানখান হয়ে গেছে।
قوم تمكن في ذؤابة هاشم * حيث النبوة والندى والسودد
হামযা ছিলেন বনু হাশিমের একজন শীর্ষস্থানীয় নেতা। এ বংশেই তো নবুওয়াত, বদান্যতা ও নেতৃত্বের অপূর্ব সমাবেশ ঘটেছে।
ريح يكاد الماء منها يجمد والعاقر الكوم الجلاد اذا غدت *
তিনি সেই সময়ও হৃষ্টপুষ্ট উট যবাই করে অতিথিদের আপ্যায়ন করতেন, যখন সকালের শৈত্য প্রবাহে পানি জমে যাওয়ার উপক্রম হত।
والتارك القرن الكمى مجدلا * يوم الكريهة والقنا يتقصد
রণক্ষেত্রে যখন একের পর এক বর্শা ভেঙে যেত, সে সময় তিনি প্রবল প্রতিদ্বন্দীকে ধরাশায়ী করতেন।
و تراه يرفل في الحديد كأنه * ذو لبدة شتن البراثن اربد
তিনি যখন তরবারি হাতে মৃদু-চালে চলতেন তখন তুমি তাকে দেখলে ভাবতে যে, তিনি একটি ধূসর বর্ণের মজবুত থাবাবিশিষ্ট দীঘল-কেশর সিংহ।
عم النبي محمد وصفيه * ورد الحمام فطاب ذاك المورد
তিনি নবী মুহাম্মদ (সা)-এর চাচা এবং তাঁর অন্তরঙ্গ। তিনি মৃত্যুর কূপ থেকে পানি পান করেছেন, যা তাঁর জন্য উত্তম বিবেচিত হয়েছে।
واتي السنية معلما في اسرة * نصروا النبي ومنهم المستشهد
তিনি এমন দলের সামনে মৃত্যুর ডাকে সাড়া দিলেন, যারা সব সময় নবী (সা)-এর সাহায্য করতেন, আর তাঁদের অনেকেই ছিলেন শাহাদতের প্রত্যাশী।
ولقد أخال بذاك هندا بشرت * لتميت داخل غصة لا برد
مما صبحنا بالعقنقل قومها * يوما تغيب فيه عنها الاسعد
ويبئر بدر اذ يرد وجوههم * جبريل تحت لوائنا ومحمد
হিন্দাকে যদি এ সুসংবাদ (?) দেওয়া হয় যে, আমরা বালুর ঢিবির উপর তার জ্ঞাতি গোষ্ঠীকে যুদ্ধের মজা দেখিয়ে দিয়েছি, যার ফলে আস'আদও অদৃশ্য হয়ে গেছে। আর বদর যুদ্ধে মুহাম্মদ (সা) ও জিবরাঈল (আ) আমাদের পতাকাতলে থেকে তাদেরকে পশ্চাদমুখো করছিলেন তা হলে আমার ধারণা যে, সে তার ভিতরের ক্রোধানলে পুড়ে মরবে।
حتى رأيت لدى النبى سراتهم * قسمين يقتل من نشاء ويطرد
আমি নবী (সা)-এর পাশে তাদের নেতাদের দুই ভাগে বিভক্ত দেখেছি। একদল যদি আমরা চাইতাম, তাহলে তিনি তাদের হত্যা করতেন। আর এক দল যাদের তিনি তাড়িয়ে দেন।
فاقام بالعطن المعطن منهم * سبعون عتبة منهم والاسود
তাদের সত্তরজন উটের বিশ্রামস্থলে জনমের মত পড়ে থাকল। উত্তা ও আসওয়াদ ছিল তাদের অন্যতম।
وابن المغيرة قد ضربنا ضربة * فوق الوريد لها رشاش مزيد
আমরা ইবন মুগীরার গ্রীবাস্থিত শিরায় তরবারি দিয়ে এমন এক আঘাত হানি, যাতে সেখান থেকে প্রবল বেগে রক্ত প্রবাহিত হতে থাকে;
وأمية الجمحي قوم میله * عضب بايدى المؤمنين مهند
আর উমাইয়া জুমাহী! মু'মিনদের হাতের শাণিত হিন্দুস্তানী তরবারি, তার সব বক্রতা সোজা করে দিয়েছিল।
فاتاك فل المشركين كأنهم * والخيل تثقتهم نعام شرد
*এরপর তোমার কাছে ঐসব পরাজিত সৈন্যরা আসলো, যাদের অবস্থা ছিল পলায়নপর উট পাখির মত; যখন আমাদের অশ্বারোহী বাহিনী তাদের তাড়িয়ে নিচ্ছিল।
شتان من هو في جهنم ثاويا * أبدا ومن هو في الجنان مخلد
কত প্রভেদ সেই দু'জনের মাঝে, যাদের একজনের স্থায়ী ঠিকানা জাহান্নাম, আর অপরজন হবেন স্থায়ী জান্নাতবাসী।