📘 সিরাতে ইবন হিশাম > 📄 হাজ্জাজ সুলামীর কবিতা

📄 হাজ্জাজ সুলামীর কবিতা


ইব্‌ন হিশাম বলেন: উহুদ যুদ্ধে আমীরুল মু'মিনীন আবুল হাসান আলী ইব্‌ন আবূ তালিব (রা), তাল্হা ইব্‌ন আবূ তাল্হা ইব্‌ন আবদুল উয্যা ইবন উসমান ইব্‌ন আবদুদ্দারকে হত্যা করেছিলেন। উহুদ যুদ্ধে তুলায়হা ছিল মুশরিকদের ঝাণ্ডাবাহী। কবি হাজ্জাজ ইব্‌ন ইলাত সুলামী এ ঘটনার উল্লেখপূর্বক আলী (রা)-এর প্রশংসা করে একটি কবিতা রচনা করেন। কবিতাটি আবু উবায়দা আমার কাছে নিম্নরূপ বর্ণনা করেছেন:
اعنى ابن فاطمة المعم المخولا
تركت طلحة للجبين مجدلا
بالجراذ يهوون اخول احولا
*
*
* لله ای مذهب عن حرمة سبقت
يداك له بعاجل طعنة
وشددت شدة باسل فكثفتهم
আল্লাহ্র কসম! মান-সম্মান রক্ষায় সদা তৎপর কে জান? আমি বলছি, ফাতিমার পুত্রের' কথা, যেমন শরীফ তাঁর পিতৃকূল, তেমনি মাতুলগণও।
হে আলী! বর্শা নিক্ষেপে তোমার হাতের ক্ষীপ্রতা তুলায়হাকেও হার মানিয়েছে, আর তুমি তাকে অধোমুখে ভূপাতিত করেছ।
একজন প্রকৃত বীরের মত তুমি উহুদের রণক্ষেত্রে এমনই হামলা চালালে যাতে কাফিররা ঊর্ধ্বশ্বাসে পাহাড়ের দিকে দৌড়াল, (কিন্তু শেষ রক্ষা হল না), তারা একের পর এক নীচে পড়লো।

টিকাঃ
১. অর্থাৎ হযরত 'আলী (রা)। তাঁর মায়ের নাম ছিল ফাতিমা, যিনি হাশিমের পুত্র আসাদের কন্যা ছিলেন। এভাবে হযরত আলী (রা)-এর পিতা ও মাতা উভয়ে ছিলেন হাশিম গোত্রীয়। হাশিম গোত্রে এ মর্যাদা সর্ব প্রথম তিনিই লাভ করেন।

📘 সিরাতে ইবন হিশাম > 📄 হাসান ইবন সাবিত (রা)-এর কবিতা

📄 হাসান ইবন সাবিত (রা)-এর কবিতা


ইব্‌ন ইসহাক বলেন: হামযা ইব্‌ন আবদুল মুত্তালিব (রা) ও উহুদের অন্যান্য শহীদের প্রতি শোক প্রকাশ করে হাসান ইব্‌ন সাবিত (রা) নিম্নোক্ত কবিতাটিও আবৃত্তি করেন:
يامی قومی فائد بن * بسحيرة شجو النوائح
হে আমার মা, তুমি ওঠ এবং সুহায়রা কুয়ার পাশে গিয়ে বিলাপকারিণী রমণীদের মত কাঁদ,
كالحاملات الوقر بال * ثقل الملحات الدوالح
সেই নারীদের মত কাঁদ, যারা ভারী বোঝাকে কষ্টে-সৃষ্টে বহন করছে,
للمعولات الخامشا * ت وجوه حرات صحائح
তাদের চেহারা স্বাধীন শরীফ নারীদের মত, তারা কাঁদছে, মুখ খামচাচ্ছে আর আর্তনাদ করছে।
وكأن سيل دموعها الـ * أنصاب تخضب بالذبائح
তাদের অশ্রুধারা যেন 'আন্সাব' পাথর যা কুরবানীর জানোয়ারের রক্তে-রঞ্জিত করা হচ্ছে।
ينقضن اشعارا لهن * هناك بادية المسائح
ঐ বিলাপকারিণী মহিলারা সেখানে তাদের চুলের বাঁধন খুলে ফেলেছিল, আর তাদের বেণী স্পষ্ট চোখে পড়ছিল।
وكأنها اذناب في * ل بالضحى شمس روامح
দিনের আলোতে সে বেণী ঐ ঘোড়ার লেজের চুলের মত মনে হচ্ছিল, যে চারপায়ে দ্রুত চলছিল।
من بين مشزور ومج * زور يذعذع بالبوارح
এমন মনে হচ্ছিল যে, তাদের বেণী ছিল শুকনো গোশতের মত, অথবা কর্তিত গোশতের ন্যায়, যার উপর দমকা বাতাস প্রবাহিত হচ্ছে।
ت كدحتهن الكوادح يبكين شجوا مسلبا *
শোকের বস্ত্র পরিধান করে তারা ক্রন্দনই করছিল, এই দুর্বিপাক তাদের বিষাদাচ্ছন্ন করে দিয়েছিল।
ولقد اصاب قلوبها * مجل له جلب قوارح
তাদের হৃদয়ে এমন আঘাত লেগেছিল, যার বেদনা ছিল অসহ্য কষ্টদায়ক।
اذ اقصد الحدثان من * كنا نرجى اذ نشائح
এই জখম সে সময় লাগে, যখন তাদের উপর নেমে আসে বিপদ, যাদের ব্যাপারে আমাদেরও আশংকা ছিল যে, না জানি তাদের উপর কি বিপর্যয় আসে।
اصحاب احد غالهم * dهر ألم له جوارح
অর্থাৎ উহুদ যুদ্ধের সাথিগণ-কালচক্র যাদের উপর এমন মর্মন্তুদ আঘাত হেনেছে, যা ক্ষত-বিক্ষত করে দেয়।
مينا اذا بعث المسالح * من كان فارسنا وحма
তা আঘাত হানে আমাদের সেই বীর অশ্বারোহীর উপর, যিনি দুর্যোগ মুহূর্তে যখন অস্ত্রসজ্জিত অবস্থায় প্রেরিত হতেন, তখন সেখানে আমাদের জন্য রক্ষাকারী ও সাহায্যকারী হিসাবে প্রমাণিত হতেন।
يا حمزه لا والله لا * انساك ما صر اللقائح
হে হামযা! আল্লাহর কসম! তোমাকে ততদিন পর্যন্ত ভুলব না, যতদিন দুধের উটনী দোহান হবে--
لمناخ ايتام واضيا * ف وارملة تلامح
ইয়াতীম, মেহমান ও সেই সব বিধবাদের স্থানের কারণে, যারা দুর্বল ভীত চোখে দৃষ্টিপাত করে।
ولما ينوب الدهر فى * حرب الحرب وهي لاقح
তোমাকে ততদিন ভুলব না। যতদিন এ কালচক্র যুদ্ধ পরিক্রমায় আবর্তিত হতে থাকবে এবং সে যুদ্ধের অমঙ্গল বৃদ্ধি পেতে থাকবে।
يا فارسا يا مدرها * يا حمز قد كنت المصامح
হে অশ্বারোহী বীর, হে জাতীয় প্রতিরক্ষার উৎসর্গিত প্রাণ! হে হামযা! তুমি আমাদের পক্ষে বীর-বিক্রমে রুখে দাঁড়াতে।
عنا شديدات الخطو * ب اذا ينوب لهن فادح
কঠিন হতে কঠিনতর বিপদকালে, যখন সর্বনাশা বিপদ বারবার আসত তখন তুমিই তার মুকাবিলা করতে।
ذكرتنى أسد الرسو * ل وذاك مدرهنا المنافح
তুমি আমাকে রাসূলুল্লাহ্ (সা)-এর সে সিংহের কথা স্মরণ করিয়ে দিলে, যিনি ছিলেন সব সময় আমাদের থেকে শত্রুদের প্রতিরোধকারী।
عنا وكان يُعد اذ * عد الشريفون الجحاجح
যখন শরীফদের গণনা করা হত, তখন তাঁকে তাদের শ্রেষ্ঠ সর্দাররূপে গণ্য করা হত।
يعلو القماقم جهرة * سبط اليدين اغر واضح
বড় বড় সর্দারদের উপরও তাঁর প্রাধান্য ছিল সুস্পষ্ট। তিনি ছিলেন দানবীর মহানুভব ও খোশ-মেজাজী।
لاطائش رعش ولا * ذو علة بالحمل آنح
তিনি হালকা গড়নের লোক। ভীতু লোক ছিলেন না, আর তিনি দুর্বল ও রোগগ্রস্তও ছিলেন না যে, বোঝা উঠাবার সময় উটের মত হাঁপিয়ে উঠতেন।
بحر فليس يغب جا * را منه سيب او منادح
তিনি ছিলেন দানের সমুদ্র, তাঁর প্রতিবেশী তাঁর থেকে সব সময় উপহার উপঢৌকন ও সুযোগ-সুবিধা লাভ করত।
اودی شباب اولى الحف * ل ائظ والتقيلون المراجح
চিরদিনের মত চলে গেছেন আত্মমর্যাদাবোধ সম্পন্ন ও গৌরবদীপ্ত নও জওয়ান সেই সাথে তাঁরাও, যাঁরা ছিলেন রাশভারী ও সহনশীল।
تی ما يصففهن ناضح * المطعمون اذا المشا
من شحمه شطب شرائح لحم الجلاد وفوقه *
যারা হৃষ্টপুষ্ট উটের চর্বিযুক্ত গোশত (দুর্ভিক্ষের সময়) আহার করাতেন সেই অর্ধাহারীদের, যারা বকরীর দুধ খেয়ে কোনক্রমে জীবন ধারণ করত।
ليدافعوا عن جارهم * ما رام ذو الضغن المكاشح
এভাবে তারা নিজ প্রতিবেশীদের সেইসব হিংসাপরায়ণদের থেকে রক্ষা করার প্রয়াস পেতেন, যারা তাদের দিকে বাঁকা চোখে তাকাত।
لهفى لشبان رزئنا * هم كأنهم المصابح
আমার আফসোস তো সেই সব নওজোয়ানদের জন্য, যাদের হারিয়ে আমরা বিপদগ্রস্ত হয়েছি, তাঁরা তো ছিলেন আমাদের জন্য আলোকবর্তিকা স্বরূপ।
شم بطارقة غطا * رفة خضارمة مسامح
তাঁরা ছিলেন আত্মমর্যাদাবোধ সম্পন্ন, নেতৃস্থানীয়, সকলের শ্রদ্ধেয়, দানবীর ও মহানুভব।
المشترون الحمد بالـ * أموال ان الحمد رابح
তাঁরা নিজেদের সম্পদের বিনিময়ে প্রশংসা ক্রয় করত। কেননা, মানুষের প্রশংসা অর্জন করাই তো আসল মুনাফা।

📘 সিরাতে ইবন হিশাম > 📄 হাসান ইবন সাবিত (রা)-এর আরো কবিতা

📄 হাসান ইবন সাবিত (রা)-এর আরো কবিতা


الجامزون بلجم * يوما اذا ما صاح صائع
তাঁরা তাদের ঘোড়ার লাগাম ধরে এমন নাজুক মুহূর্তে যুদ্ধের ময়দানে ঝাঁপিয়ে পড়তেন, যখন লোকেরা ভয়ে চীৎকার করে উঠত।
من كان يرمى بالنوا * قر من زمان غير صالح
হায়! তিনিও চলে গেলেন, যার প্রতি কালচক্রের প্রতিকূল বিপদাপদের তীর নিক্ষেপ করা হয়েছে।
ما أن تزال ركابه * يرسمن في غبر صحاح
তাঁর উট ধূসর সমতল প্রান্তরে অবিশ্রান্ত ধেয়ে চলত।
راحت تبارى وهو في * ركب صدورهم رواشح
এগিয়ে চলত প্রবল গতিতে। আর তিনি ঘর্মাপ্লুত বক্ষের একদল যোদ্ধার সাথে যুদ্ধ চালিয়ে যেতেন।
حتى تتوب له المعا * لى ليس من فوز الصفائح
এভাবে তাঁর লড়াই চলতে থাকত, যতক্ষণ না তিনি অব্যর্থ তীর দ্বারা বিজয় ছিনিয়ে আনতেন।
يا حمز قد او حدتني * كالعود شذبه الكوافح
হে হামযা! তুমি আমাকে ঐ ডালের মত একা ছেড়ে দিলে, যাকে কাঠুরিয়ারা গাছ থেকে কেটে আলাদা করেছে।
اشكو اليك وفوقك التر * ب المكور والصفائح
من جندل تلقيه فو * تك اذ أجاد الضرح ضارح
في واسع يحشونه * بالترب سوته المماسح
তোমার কাছে আমার অভিযোগ, যদিও আজ তোমার উপর স্তরে স্তরে মাটি ও বড় বড় পাথরের টুকরা। কবরখননকারীরা তাদের কাজ সমাপ্ত করলে আমরা তোমার উপর সে মাটি ও পাথর ছড়িয়ে দিলাম।
এরপর তারা তোমাকে সে কবরে শুইয়ে দিয়ে মাটি সমান করে দিল।
فعزاؤنا انا نقو * ل وقولنا برح بوارح
আজ আমাদের সান্ত্বনা এ ছাড়া আর কি যে, আমরা আমাদের দুঃখের কথা বলতে থাকব, যদিও আমাদের সে কথার দ্বারা শ্রোতাদের মন ভারাক্রান্ত হয়।
من كان أمسى وهو عم * اوقع الحدثان جانح
কালচক্রের এ দুর্ঘটনা হতে বাঁচার জন্য কে অন্যত্র চলে গিয়েছিল?
ফলিয়া’তিনা ফালতাবকি ‘আলা * নাহু লিহালকানা আন্‌ নাওয়াক্বিহ।
সে আমাদের কাছে ফিরে আসুক এবং আমাদের সেই নিহত ব্যক্তিদের জন্য অশ্রু প্রবাহিত করুক, যারা ছিলেন সৎকর্ম সাধনে তৎপর।
আলকাইলিন আলফা’য়েলিন * যয়ীস্ সামাহাতি ওয়াল মামாதிহ্।
তারা যা বলতেন তা কাজে পরিণত করতেন। তাঁরা ছিলেন মহান, উদারদানে অতুলনীয়, সকল প্রশংসনীয় গুণের অধিকারী।
মান্ লা ইয়াযুলু নাদি ইয়াদি * লাহু তিওয়ালাদ্ দাহরি মায়েহ্।
তাঁরা ছিলেন এমন লোক, যাদের হাতের কৃপাধারা অভাবীদের জন্য সব সময় জারী ছিল। আর তাঁরা ছিলেন তৃষ্ণার্তদের জন্যে পানি সরবরাহকারী।
ইব্‌ন হিশাম বলেন: কাব্য-সাহিত্য বিশেষজ্ঞদের মতে এ কবিতা হাসান ইব্‌ন সাবিত (রা)-এর নয়। এর মধ্যে—
মান্ কানা ইয়ামী বিন্‌ নাওয়াক্বির ওয়াল জাযিমুনা বিল জামীহিম ওয়াল মুত্বঈমুনা ইযাল মুশনানী।
পংক্তি তিনটি ইব্‌ন ইসহাক থেকে নয়; বরং অন্য সূত্র থেকে প্রাপ্ত।

📘 সিরাতে ইবন হিশাম > 📄 হযরত হামযার শোকে কা'ব ইবন মালিক (রা)-এর কবিতা

📄 হযরত হামযার শোকে কা'ব ইবন মালিক (রা)-এর কবিতা


ইব্‌ন ইসহাক বলেন: হযরত হামযা ইব্‌ন আবদুল মুত্তালিব (রা)-এর প্রতি শোক প্রকাশ করে হাসান ইব্‌ন সাবিত (রা) আরও একটি কবিতা রচনা করেন। যথা:
আতা’রিফুদ্ দারা ‘আফা রাসমুহা * বা’দাকা সাউবুল মুসবিলিল হাত্বিলি।
তুমি কি (প্রিয়ের) বাড়িটি চেন? তোমার পরে অবিরাম বর্ষণ ধারায় তার চিহ্ন মিটে গেছে।
বাইনাস সারাদিহি ফাআদমাতুহু * ফামাদফা’উর্ রুহ্বা-ই ফি হাইলি।
বাড়িটি উদমানা ও তাঈ পর্বতের উপত্যকা হাইল-এর মাঝখানে রাওহার পানি জমা হওয়ার স্থানে অবস্থিত ছিল।
সাআলতুহা ‘আন জালিকা ফাস্‌তা’জিমাত * লাম তাদ্‌রিমা মারজু’আতাস সায়েলি।
আমি তার কাছে এর কারণ জিজ্ঞাসা করলে সে বিস্ময়-বিমূঢ় হয়ে গেল। সে উপলব্ধি করতে পারল না, প্রশ্নকারীর উত্তর কি হতে পারে।
দা’ ‘আনকা দারান্ কাদা’আহা রাসমুহা * ওয়াবকি ‘আলা হামযাতা যิน নায়েলি।
রেখে দাও সে বাড়ির কথা, যার চিহ্ন মুছে গেছে। তার চেয়ে হামযার স্মরণে কাঁদ, যিনি ছিলেন দানশীল ব্যক্তি।
আলমালুশ শায়্যুয়ী ইযা আ’সাফাত * গাইরা’উ ফি যিশ্ শিমিল মাহিলি।
যিনি সেই দুঃসময়েও গরীব ও অভাবীদের কাঠের পেয়ালা ভরে দিতেন, যখন শীত মওসুমের দুর্ভিক্ষকালে ধূলা মিশ্রিত বাতাস প্রবল হত।
التارك القرن لدى لبدة * يعثر في ذي الخرص الذابل
তিনি সেই বীর পুরুষ, যিনি রণক্ষেত্রে তাঁর প্রতিপক্ষকে দীর্ঘ কেশরবিশিষ্ট সিংহের সামনে, (অর্থাৎ নিজের সামনে), চিকন ফলাবিশিষ্ট বর্শাঘাতে ক্ষত-বিক্ষত অবস্থায় ফেলে রাখতেন।
كالليث في غابته الباسل اللابس الخيل اذا اجحمت
শত্রু সৈন্য যখন প্রচণ্ড উত্তেজিত হয়ে উঠত, তখন তিনি তাদেরকে বনের মাঝে রাগান্বিত সিংহের মত দিশেহারা করে ফেলতেন।
ابيض في الذروة من هاشم * لم يمردون الحق بالباطل
তিনি হাশিম গোত্রের একজন শীর্ষস্থানীয় ব্যক্তি ছিলেন। তিনি সত্য ছেড়ে কখনও মিথ্যার জন্য ঝগড়া করতেন না।
مال شهيدا بين اسيافكم * شلت يدا وحشى من قاتل
(হে কাফিররা) তিনি তোমাদের তরবারির মাঝখানে পড়ে শহীদ হয়ে গেছেন। ওয়াহশীর হাত দু’টি অবশ হয়ে যাক, সেই তো তার ঘাতক!
مطرورة مارنة العامل اي امرئ غادر في ألة *
সে কি ভাবতে পারেনি যে, সে কোন ব্যক্তির উপর তার অস্ত্র প্রয়োগ করেছে? তাঁর অস্ত্র ছিল শাণিত এবং তাঁর অগ্রভাগ ছিল সুচাল।
اظلمت الأرض لفقدانه * واسود نور القمر الناصل
তাঁর বিহনে বিশ্বজাহান আঁধারে ছেয়ে গেছে। মেঘের আবরণ ভেদ করে নির্গত চাঁদের আলো নিষ্প্রভ হয়ে গেছে।
صلى عليه الله في جنة * عالية مكرمة الداخل
আল্লাহ্ তা’আলা তাঁর প্রতি রহমত বর্ষণ করে তাঁকে সম্মানের সাথে সমুচ্চ জান্নাতে দাখিল করুন।
کنانرى حمزة حرزا لنا * في كل امر نابنا نازل
আমাদের প্রতি আপতিত যে-কোন বিপদাপদে আমরা হামযাকে পেতাম আমাদের জন্য হিফাযাতকারী।
وكان في الاسلام ذا تدراً * يكفيك فقد القاعد الخاذل
তিনি ছিলেন ইসলামের একজন অতন্দ্র প্রহরী। যারা সহযোগিতা করতে বিরত থাকত এবং হেনস্থা করার চেষ্টা করত তিনি একাই তাদের সে অভাব পূরণ করতে যথেষ্ট ছিলেন।
لا تفرحي ياهند و استحلبي * دمعا واذرى عبرة الثاكل
হে হিন্দা! তুমি হর্ষোৎফুল্ল হয়ো না; বরং অশ্রু ঝরাও এবং সন্তানহারা জননীর মত অঝোরে কাঁদ।
وابكي على عتبة اذ قطه * بالسيف تحت الرهج الجافل
কাঁদ উতবার শোকে, যাকে হামযা উড়ন্ত ধূলোর মাঝে তরবারি দ্বারা দু'ভাগ করে ফেলেছিলেন।
اذا خر في مشيخة منكم * من كل عات قلبه جاهل
উতবা তোমাদের ঐ সব বড় বড় নেতাদের মাঝে ধপাস করে পড়ে গিয়েছিল, যারা ছিল দাম্ভিক ও মূর্খ।
ارداهم حمزة أسرة * يمشون تحت الحلق الفاضل
হামযা তাদের দর্প চূর্ণ করেন ঐ লোকদের মাঝে গিয়ে, যারা বর্ম পরিধান করে অহংকার ভরে চলত।
غداة جبريل وزير له * نعم وزير الفارس الحامل
সে দিন হযরত জিবরাঈল (আ) ছিলেন হামযার সাহায্যকারী। আক্রমণকারী অশ্বারোহীর জন্য তিনি কত উত্তম সাহায্যকারী ছিলেন।

লিঙ্ক শেয়ার করুন
close

লিঙ্ক কপি করুন

0:00
0:00