📄 আসিম ইবন সাবিত (রা)-এর ঘটনা
আসিম ইব্ন সাবিত ইব্ন আবূ আকলা (রা)ও যুদ্ধে অংশগ্রহণ করেন এবং তিনি মুসাফি ইবন তালহা ও তার ভাই জুল্লাস ইব্ন তালহাকে হত্যা করেন। আসিম ইবন সাবিত (রা) উভয় ভাইয়ের উপর একের পর এক তীর নিক্ষেপ করেন। তাদের এক একজন (মারাত্মকভাবে আহত হয়ে) তাদের মা সুলাফার কাছে পৌঁছে নিজের মাথা তার কোলে রাখলো। তাদের মা তাদের দু'জনকে জিজ্ঞাসা করলেন: হে বৎস! কে তোমাদের আহত করেছে। তারা প্রত্যেকে বললেন: তা তো জানি না, তবে আমি আমার উপর তীর নিক্ষেপ করার সময় এক ব্যক্তিকে বলতে শুনেছি: এই নাও, আর আমি আবূল আকলার ছেলে। তখন তাদের মা প্রতিজ্ঞা করলো যে, আল্লাহ্ যদি তাকে সুযোগ দেন, তবে সে আসিমের মাথার খুলিতে মদ পান করবে। আসিম (রা) আল্লাহ্ তা'আলার কাছে এরূপ অঙ্গীকার করেছিলেন যে, তিনি নিজেও কোন মুশরিক কে স্পর্শ করবেন না, আর তাকেও কোন মুশরিক স্পর্শ করতে না পারে।
উসমান ইব্ন আবূ তালহা উহুদের যুদ্ধের সময় এই কবিতা আবৃত্তি করে, তখন সে মুশরিকদের পতাকাবাহী ছিল:
إن على اهل اللواء حقا * أن يخضبوا الصعدة أو تندق
মনে রেখ! পতাকাবাহীদের দায়িত্ব হলো, তারা নিজ তীরগুলোকে (শত্রুর রক্তে) ক্রমাগত রঞ্জিত করতে থাকবে, যতক্ষণ না তা ভেঙ্গে চৌচির হয়ে যায়।
উসমান ইব্ন আবূ তালহা এ কবিতা আবৃত্তি করছিল, তখন হামযা ইব্ন আবদুল মুত্তালিব (রা) তাকে হত্যা করেন।
📄 ফেরেশতা কর্তৃক হানযালা (রা)-এর গোসল প্রসংগে
তুমুল যুদ্ধ চলাকালে হানযালা ইব্ন আবূ আমির গাসীল (রা) ও আবু সুফিয়ান পরস্পর মুখোমুখি হল। হানযালা আবু সুফিয়ানকে কাবু করে ফেললেন। এমন সময় শাদ্দাদ ইব্ন আসওয়াদ ইব্ন শাউব লক্ষ্য করলো, হানযালা (রা) আবু সুফিয়ানকে কাবু করে ফেলছেন। তখন সে হানযালা (রা)-কে তরবারি দিয়ে আঘাত করে তাঁকে শহীদ করে ফেলে। এ সময় রাসূলুল্লাহ্ (সা) বললেন : তোমাদের সংগী অর্থাৎ হানযালাকে এখন ফেরেশতাগণ গোসল দিচ্ছে। সাহাবীরা তাঁর পরিবারস্থ লোক ও তাঁর স্ত্রীকে জিজ্ঞাসা করলেন: হানযালা কি অবস্থায় ছিলেন। তাঁর স্ত্রী জবাব দিলেন : তিনি যখন যুদ্ধের ঘোষণা শোনেন, তখন তিনি গোসল ফরয থাকা অবস্থায় বেরিয়ে পড়েন।
ইবন হিশাম বলেন: অন্য বর্ণনায় الهاتفة এর স্থলে الهائعة রয়েছে।
হাদীস শরীফে বর্ণিত রয়েছে উত্তম ব্যক্তি হলো সে, যে তার ঘোড়ার লাগাম ধরে অপেক্ষা করে এবং যুদ্ধের ঘোষণা শুনামাত্রই যুদ্ধের দিকে ধাবিত হয়। তিরিম্মাহ ইব্ন হাকীম আত্মাঈ বলেন: (তিরিম্মাহ অর্থ দীর্ঘকায় ব্যক্তি)
أنا ابن حماة المجد من آل مالك * إذا جعلت خور الرجال تهيع
আমি মালিক বংশের ঐ লোকদের সন্তান যারা মর্যাদা সংরক্ষণকারী, যখন কাপুরুষেরা আত্মসমর্পণ করে।
الهيعة অর্থ ভয়ংকর আওয়াজ।
ইব্ন ইসকাক বলেন: রাসূলুল্লাহ্ (সা) (হানযালা (রা)-এর বিবরণ শুনে) বললেন, এজন্যেই তো তাকে ফেরেশতারা গোসল দিয়েছেন,
📄 হানযালার মৃত্যুতে ইবনুল আসওয়াদ ও আবু সুফিয়ানের কবিতা
ইবন ইসহাক বলেন: শাদ্দাদ ইব্ন আসওয়াদ হানযালা (রা)-কে শহীদ করার সময় এই কবিতা আবৃত্তি করেছিল:
لأحمين صاحبي ونفسى * بطعنة مثل شعاع الشمس
আমি আমার বন্ধুকে এবং আমার নিজেকে এমন বর্শা দ্বারা হিফাযত করবো, যা সূর্যের কিরণের মত ঝলমলে হবে।
এদিকে আবু সুফিয়ান ইব্ন হাব সেদিন তার ধৈর্য ধারণের কথা ও হানযালা (রা)-এর বিরুদ্ধে ইন শা'উবের তাকে সাহায্য করার কথা উল্লেখ করে বলে:
ولم أحمل النعماء لابن شعوب لدن غدوة حتى دنت لغروب * * ولو شئت نجتني كميت طمرة
وما زال مهرى مزجر الكلب منهم
أقاتلهم وأدعى يا لغالب * وأدفعهم على بركن صليب
فبكى ولا ترعى مَقَالَةُ عَاذِل * ولا تسأمى من عبرة ونحيب
أباك وإخوانا له قد تتابعوا * وحق لهم من عبرة بنصيب
وسلى الذي قد كَانَ في النفس أني * فتلت من النجار كل نجيب
ومن هاشم قَرمَا كَرِيمًا وَمُصعبا * وكان لدى الهيجاء غير هيوب
ولو أنني لم أشف نفسى منهم * لكانت شجا في القلب ذات ندوب
فأبوا وقد أودى الجلابيب منهم * بهم خَدَب من معطب وكتيب
أصابهم من لم يكن لدمائهم * كفاء ولا في خُطه بضريب.
যদি আমি চাইতাম, তবে আমার তেজস্বী সাদা-কালো ঘোড়া আমাকে উদ্ধার করে নিত। আর আমার ইব্ন শা'উবের অনুগ্রহ নেয়ার প্রয়োজন হত না।
আমার এ ঘোড়া সকাল থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত মুসলমানদের থেকে এতটুকু দূরত্বে দৃঢ় অবস্থায় ছিল, যতটুকু দূরত্ব থেকে কুকুরকে তাড়া দেওয়া হয়।
আমি তাদের সাথে লাগাতার লড়তে থাকি এবং হে বনূ গালিব বলে আহবান করতে থাকি এবং আমি দৃঢ় শক্তি দিয়ে প্রতিরোধ করি।
সুতরাং আহাজারি করে নাও। আর তিরস্কারকারীর তিরস্কারের প্রতি ভ্রূক্ষেপ করো না।
হে বনূ গালিব! তোমাদের বাপ ও ভাইদের প্রতি খুব আহাজারি করে নাও। যারা একের পর এক নিহত হচ্ছিল, (এতে কোন ভর্ৎসনাকারীর ভর্ৎসনার প্রতি ভ্রূক্ষেপ করা উচিত নয়), আর না অশ্রু ঝরাতে ক্লান্ত হওয়া উচিত। কেননা এরা কিছু হলেও তোমাদের অশ্রুর হকদার ছিল।
আর ঐসব লোকদের সান্ত্বনা দাও, যাদের মনে একথা রয়েছে যে, আমরা বনূ নাজ্জারের সকল সম্ভ্রান্ত লোকদের কেন হত্যা করে ফেললাম
এবং বনু হাশিমের অভিজাত এক ব্যক্তিকে কেন মৃত্যুর ঘাঁটিতে পৌঁছে দিয়েছি, যিনি ছিলেন, অত্যন্ত কঠোর এবং যুদ্ধের ময়দানে নির্ভয়ে লড়াইকারী (অর্থাৎ হামযা (রা)।
অথচ তাকে হত্যা করে আমার অন্তর যদি ঠাণ্ডা না করে নিতাম; তবে আমার অন্তরে এমন ক্ষত থেকে যেত, যার দাগ কখনও মুছতো না।
মুসলমানরা এমন অবস্থায় ফিরে গেল যে, তাদের বড় বড় তেজস্বী ব্যক্তি পেট এফোঁড় ওফোঁড়কারী বর্শার আঘাতে ধ্বংস হয়েছিল। তাদের কতকের শরীর থেকে প্রবাহিত হচ্ছিল শোণিত ধারা, আর তাদের কতক দুঃখ ও বিষন্নতায় জর্জরিত হয়েছিল।
তাদেরকে আবূ সুফিয়ান পরীক্ষায় ফেলে দেয়, যার কারণে তাদের রক্তের প্রতিশোধ কেউ নিতে পারছিল না, আর না তার কৃতিত্বে কেউ তার সমকক্ষ ছিল।
جلابيب বহুবচন, এক বচনে جلباب জিলাব-এর অর্থ হলো: মোটা ও অমসৃণ পায়জামা। কাফিররা মুসলমানদেরকে, যারা রাসূলুল্লাহ্ (সা)-এর সামনে ছিল, তাদেরকে এই উপাধি দিয়েছিল।
📄 হাসান ইবন সাবিত (রা) আবূ সুফিয়ানের কবিতার জবাবে বলেন
ইবন হিশামের বর্ণনা মতে হাসান ইব্ন সাবিত (রা) আবু সুফিয়ানের কবিতার জবাবে এই কবিতা বলেন:
ذكرت القروم الصيد من آل هاشم * ولست لزُورِ قلته بمصيب
أتعجب أن أقصدت حمزة منهم * نجيبا وقد سميته بنجيب
ألم يقتلوا عمراً وعتبة وابنه * وشيبة والحجاج وابن حبيب
غداة دعا العاصي عليا فراعه * بضربة غضب بَلَّه بِخَضِيب
তুমি হাশিম বংশীয় বীর-বাহাদুর শিকারীদের কথা উল্লেখ করেছো। (নিঃসন্দেহে তুমি ভুল বলোনি, সত্যিই বলেছো) তাই বলে তোমার মিথ্যা কথা সত্য হতে পারে না।)
তুমি কি এ ব্যাপারে গর্বিত যে, তুমি হাশিম বংশীয় হামযা (রা)-এর মত অভিজাত ব্যক্তিকে অভিজাত বলে স্বীকার করেও হত্যা করেছো?
বল তো, মুসলমানরা কি আমর, উতবা ও উতবার ছেলে শায়বা, হাজ্জাজ ও ইব্ন হাবীবকে হত্যা করেনি?
এই ঘটনা কি সেদিন সকালের নয় যেদিন 'আস আলী (রা)-কে যুদ্ধের আহবান করেছিল। আর আলী (রা) তাকে এমন তরবারির আঘাতে স্তব্ধ করে দিয়েছিলেন, যা রঙীন রক্তে সিক্ত হচ্ছিল?
ইবন ইসহাক বলেন: ইব্ন শা'উব আবু সুফিয়ানের প্রতি অনুগ্রহের খোটা দিয়ে বলে:
ولو لادفاعي يابن حرب ومشهدى * لألفيت يوم النعف غير مُجيب
ولو لا مكرى المُهر بالنعف قرقرت * ضباع عليه أوضراء كليب
হে ইব্ন হারব! আমি যদি উপস্থিত থেকে তোমাকে রক্ষা না করতাম, তবে উহুদ যুদ্ধের সময় তোমাকে এমন অবস্থায় পাওয়া যেত যে, তোমার আওয়াজ শোনার মত কোন লোকই থাকতো না।
যদি আমি উহুদ পাহাড়ে আমার ঘোড়া না ছাড়তাম, তবে শৃগাল আবু সুফিয়ানের উপর চারদিক থেকে ঝাপিয়ে পড়ত এবং খেয়ে ফেলত।
ইবন হিশাম বলেন, তার বক্তব্যে (عليه أو ضراء) ইবন ইসহাক ছাড়া অন্য কারো সূত্রে বর্ণিত।
ইবন ইসহাক বলেন: হারিস ইব্ন হিশাম আবু সুফিয়ানের কবিতার জবাবে বলেন:
جزيتهم يوماً ببدر كمثله * على سابح ذي ميعة وشبيب
لدى صحن بدر أو اقمت نوائحاً * عليك ولم تحفل مصاب حبيب
وانك لو عاينت ماكان منهم * لأبت يقلب ما بقيت نخيب
তেজস্বী, ফুর্তিবাজ ও তরুণ ঘোড়ার পিঠে বসে আমি এমন এক যুদ্ধে সেই কাফিরদের প্রতিশোধ নিয়েছি, যেমন বদরের যুদ্ধে নেওয়া হয়েছিল।
অথবা ধরে নাও, আমি তোমার উপর বিলাপকারিণীদের নির্ধারিত করে দিয়েছি, যারা কোন বন্ধুর বিপদেও সমবেত হওয়ার ছিল না।
যদি তুমি স্বচক্ষে ঐ দৃশ্য দেখতে, যা মুসলমানরা দেখিয়েছিল, তবে তুমি চিরদিনের জন্য ভীতু ও সন্ত্রস্ত এক অন্তর নিয়ে ফিরে আসতে।
ইবন হিশাম বলেন: হারিস ইব্ন হিশام এই কবিতা এজন্য বলেছিলেন যে, তার এ ধারণা হয়েছিল, আবু সুফিয়ান তার কবিতা:
وما زال مهرى مزجر الكلب منهم
তাকেই লক্ষ্য করে বলেছিল। কেননা, তিনি বদর যুদ্ধের দিন ময়দান থেকে পালিয়ে গিয়েছিলেন।
ইবন ইসহাক বলেন: এরপর আল্লাহ্ তা'আলা মুসলমানদের সাহায্য করে তাঁর পতিশ্রুতি পূর্ণ করেন। মুসলমানরা কাফিরদের তরবারি দিয়ে ব্যাপকভাবে হত্যা করেন; এমনকি তাদের সৈন্যদলকে সেনাছাউনি থেকে বিচ্ছিন্ন করে দেন, ফলে, চূড়ান্তভাবে তারা পরাজিত হয়।