জামে' আত-তিরমিজি > কয়েদীদের একে অপর থেকে আলাদা করা নিষেধ

জামে' আত-তিরমিজি ১৫৬৬

حدثنا عمر بن حفص الشيباني، أخبرنا عبد الله بن وهب، أخبرني حيى، عن أبي عبد الرحمن الحبلي، عن أبي أيوب، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏ "‏ من فرق بين والدة وولدها فرق الله بينه وبين أحبته يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى وفي الباب عن علي ‏.‏ وهذا حديث حسن غريب ‏.‏ والعمل على هذا عند أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم كرهوا التفريق بين السبى بين الوالدة وولدها وبين الولد والوالد وبين الإخوة ‏.‏ قال أبو عيسى وسمعت البخاري يقول سمع أبو عبد الرحمن الحبلي من أبي أيوب ‏.‏

আবূ আইয়্যূব (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কে বলতে শুনেছিঃ (বন্দিনী) মা ও তার সন্তানকে একে অপর হতে যে লোক আলাদা করল, আল্লাহ তা’আলা কিয়ামত দিবসে তার এবং তার প্রিয়জনদের পরস্পর হতে আলাদা করবেন। হাসান, মিশকাত (৩৩৬১)

আবূ আইয়্যূব (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কে বলতে শুনেছিঃ (বন্দিনী) মা ও তার সন্তানকে একে অপর হতে যে লোক আলাদা করল, আল্লাহ তা’আলা কিয়ামত দিবসে তার এবং তার প্রিয়জনদের পরস্পর হতে আলাদা করবেন। হাসান, মিশকাত (৩৩৬১)

حدثنا عمر بن حفص الشيباني، أخبرنا عبد الله بن وهب، أخبرني حيى، عن أبي عبد الرحمن الحبلي، عن أبي أيوب، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏ "‏ من فرق بين والدة وولدها فرق الله بينه وبين أحبته يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى وفي الباب عن علي ‏.‏ وهذا حديث حسن غريب ‏.‏ والعمل على هذا عند أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم كرهوا التفريق بين السبى بين الوالدة وولدها وبين الولد والوالد وبين الإخوة ‏.‏ قال أبو عيسى وسمعت البخاري يقول سمع أبو عبد الرحمن الحبلي من أبي أيوب ‏.‏


জামে' আত-তিরমিজি > বন্দীদের মেরে ফেলা বা মুক্তিপণের বিনিময়ে মুক্ত করে দেওয়া (বা বিনিময় আদায় করা)

জামে' আত-তিরমিজি ১৫৬৭

حدثنا أبو عبيدة بن أبي السفر، - واسمه أحمد بن عبد الله الهمداني ومحمود بن غيلان قالا حدثنا أبو داود الحفري، حدثنا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة، عن سفيان بن سعيد، عن هشام، عن ابن سيرين، عن عبيدة، عن علي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏ "‏ إن جبرائيل هبط عليه فقال له خيرهم يعني أصحابك في أسارى بدر القتل أو الفداء على أن يقتل منهم قابلا مثلهم ‏.‏ قالوا الفداء ويقتل منا ‏"‏ ‏.‏ قال وفي الباب عن ابن مسعود وأنس وأبي برزة وجبير بن مطعم ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب من حديث الثوري لا نعرفه إلا من حديث ابن أبي زائدة ‏.‏ وروى أبو أسامة عن هشام عن ابن سيرين عن عبيدة عن علي عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه ‏.‏ وروى ابن عون عن ابن سيرين عن عبيدة عن النبي صلى الله عليه وسلم مرسلا ‏.‏ وأبو داود الحفري اسمه عمر بن سعد ‏.‏

আলী (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন যে, জিবরাঈল (আঃ) তাঁর নিকট এসে বলেন, বদরের বন্দীদের ব্যাপারে তাদেরকে অর্থাৎ আপনার সাহাবীদেরকে ইখতিয়ার (স্বাধীনতা) দিন। হয় তাদেরকে তারা মেরে ফেলুক অথবা তাদের (সাহাবীদের) সমান সংখ্যক লোক আগামী বছর নিহত হওয়ার শর্তে মুক্তিপণ গ্রহণ করে তাদেরকে মুক্ত করে দিক। তারা (সাহাবীগণ) বললেন, আমাদের মধ্য হতে সম-সংখ্যক লোক মারা গেলেও আমরা তাদেরকে মুক্তিপণ গ্রহণ করে ছেড়ে দিব। সহীহ্‌, মিশকাত তাহকীক ছানী (৩৯৭৩), ইরওয়া (৫/৪৮-৪৯)

আলী (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন যে, জিবরাঈল (আঃ) তাঁর নিকট এসে বলেন, বদরের বন্দীদের ব্যাপারে তাদেরকে অর্থাৎ আপনার সাহাবীদেরকে ইখতিয়ার (স্বাধীনতা) দিন। হয় তাদেরকে তারা মেরে ফেলুক অথবা তাদের (সাহাবীদের) সমান সংখ্যক লোক আগামী বছর নিহত হওয়ার শর্তে মুক্তিপণ গ্রহণ করে তাদেরকে মুক্ত করে দিক। তারা (সাহাবীগণ) বললেন, আমাদের মধ্য হতে সম-সংখ্যক লোক মারা গেলেও আমরা তাদেরকে মুক্তিপণ গ্রহণ করে ছেড়ে দিব। সহীহ্‌, মিশকাত তাহকীক ছানী (৩৯৭৩), ইরওয়া (৫/৪৮-৪৯)

حدثنا أبو عبيدة بن أبي السفر، - واسمه أحمد بن عبد الله الهمداني ومحمود بن غيلان قالا حدثنا أبو داود الحفري، حدثنا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة، عن سفيان بن سعيد، عن هشام، عن ابن سيرين، عن عبيدة، عن علي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏ "‏ إن جبرائيل هبط عليه فقال له خيرهم يعني أصحابك في أسارى بدر القتل أو الفداء على أن يقتل منهم قابلا مثلهم ‏.‏ قالوا الفداء ويقتل منا ‏"‏ ‏.‏ قال وفي الباب عن ابن مسعود وأنس وأبي برزة وجبير بن مطعم ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب من حديث الثوري لا نعرفه إلا من حديث ابن أبي زائدة ‏.‏ وروى أبو أسامة عن هشام عن ابن سيرين عن عبيدة عن علي عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه ‏.‏ وروى ابن عون عن ابن سيرين عن عبيدة عن النبي صلى الله عليه وسلم مرسلا ‏.‏ وأبو داود الحفري اسمه عمر بن سعد ‏.‏


জামে' আত-তিরমিজি ১৫৬৮

حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، حدثنا أيوب، عن أبي قلابة، عن عمه، عن عمران بن حصين، أن النبي صلى الله عليه وسلم فدى رجلين من المسلمين برجل من المشركين ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح ‏.‏ وعم أبي قلابة هو أبو المهلب واسمه عبد الرحمن بن عمرو ويقال معاوية بن عمرو وأبو قلابة اسمه عبد الله بن زيد الجرمي ‏.‏ والعمل على هذا عند أكثر أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم أن للإمام أن يمن على من شاء من الأسارى ويقتل من شاء منهم ويفدي من شاء ‏.‏ واختار بعض أهل العلم القتل على الفداء ‏.‏ وقال الأوزاعي بلغني أن هذه الآية منسوخة قوله تعالى‏:‏ ‏(‏فإما منا بعد وإما فداء‏)‏ نسختها‏:‏ ‏(‏واقتلوهم حيث ثقفتموهم ‏)‏ حدثنا بذلك هناد حدثنا ابن المبارك عن الأوزاعي ‏.‏ قال إسحاق بن منصور قلت لأحمد إذا أسر الأسير يقتل أو يفادى أحب إليك قال إن قدروا أن يفادوا فليس به بأس وإن قتل فما أعلم به بأسا ‏.‏ قال إسحاق بن إبراهيم الإثخان أحب إلى إلا أن يكون معروفا فأطمع به الكثير ‏.‏

ইমরান ইবনু হুসাইন (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

দু’জন মুসলমান বন্দীকে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একজন মুশ্‌রিক বন্দীর সাথে বিনিময় করেছেন। সহীহ্‌, মুসলিম (৫/৭৮)

ইমরান ইবনু হুসাইন (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

দু’জন মুসলমান বন্দীকে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একজন মুশ্‌রিক বন্দীর সাথে বিনিময় করেছেন। সহীহ্‌, মুসলিম (৫/৭৮)

حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، حدثنا أيوب، عن أبي قلابة، عن عمه، عن عمران بن حصين، أن النبي صلى الله عليه وسلم فدى رجلين من المسلمين برجل من المشركين ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح ‏.‏ وعم أبي قلابة هو أبو المهلب واسمه عبد الرحمن بن عمرو ويقال معاوية بن عمرو وأبو قلابة اسمه عبد الله بن زيد الجرمي ‏.‏ والعمل على هذا عند أكثر أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم أن للإمام أن يمن على من شاء من الأسارى ويقتل من شاء منهم ويفدي من شاء ‏.‏ واختار بعض أهل العلم القتل على الفداء ‏.‏ وقال الأوزاعي بلغني أن هذه الآية منسوخة قوله تعالى‏:‏ ‏(‏فإما منا بعد وإما فداء‏)‏ نسختها‏:‏ ‏(‏واقتلوهم حيث ثقفتموهم ‏)‏ حدثنا بذلك هناد حدثنا ابن المبارك عن الأوزاعي ‏.‏ قال إسحاق بن منصور قلت لأحمد إذا أسر الأسير يقتل أو يفادى أحب إليك قال إن قدروا أن يفادوا فليس به بأس وإن قتل فما أعلم به بأسا ‏.‏ قال إسحاق بن إبراهيم الإثخان أحب إلى إلا أن يكون معروفا فأطمع به الكثير ‏.‏


জামে' আত-তিরমিজি > নারী ও শিশুদের মেরে ফেলা নিষেধ

জামে' আত-তিরমিজি ১৫৭০

حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، قال أخبرني الصعب بن جثامة، قال قلت يا رسول الله إن خيلنا أوطأت من نساء المشركين وأولادهم ‏.‏ قال ‏ "‏ هم من آبائهم ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح ‏.‏

ইবনু আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

সা’ব ইবনু জাসসামা (রাঃ) আমাকে জানিয়েছেন। তিনি বলেন, আমি বললাম, হে আল্লাহ্‌র রাসূল! মুশ্‌রিকদের নারী ও শিশুদেরকে আমাদের অশ্বারোহী বাহিনী পদদলিত করেছে। তিনি বললেনঃ তারা তাদের বাপ-দাদার সাথেই সম্পৃক্ত। হাসান, ইবনু মা-জাহ (২৮৩৯), নাসা-ঈ

ইবনু আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

সা’ব ইবনু জাসসামা (রাঃ) আমাকে জানিয়েছেন। তিনি বলেন, আমি বললাম, হে আল্লাহ্‌র রাসূল! মুশ্‌রিকদের নারী ও শিশুদেরকে আমাদের অশ্বারোহী বাহিনী পদদলিত করেছে। তিনি বললেনঃ তারা তাদের বাপ-দাদার সাথেই সম্পৃক্ত। হাসান, ইবনু মা-জাহ (২৮৩৯), নাসা-ঈ

حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، قال أخبرني الصعب بن جثامة، قال قلت يا رسول الله إن خيلنا أوطأت من نساء المشركين وأولادهم ‏.‏ قال ‏ "‏ هم من آبائهم ‏"‏ ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح ‏.‏


জামে' আত-তিরমিজি ১৫৬৯

حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، أخبره أن امرأة وجدت في بعض مغازي رسول الله صلى الله عليه وسلم مقتولة فأنكر رسول الله صلى الله عليه وسلم ذلك ونهى عن قتل النساء والصبيان ‏.‏ وفي الباب عن بريدة ورباح ويقال رياح بن الربيع والأسود بن سريع وابن عباس والصعب بن جثامة ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح ‏.‏ والعمل على هذا عند بعض أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم كرهوا قتل النساء والولدان وهو قول سفيان الثوري والشافعي ‏.‏ ورخص بعض أهل العلم في البيات وقتل النساء فيهم والولدان وهو قول أحمد وإسحاق ورخصا في البيات ‏.‏

ইবনু উমার (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

একজন মহিলাকে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এর কোন এক যুদ্ধে মৃত অবস্থায় পাওয়া গেল। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এতে খুবই অসুন্তুষ্টি প্রকাশ করেন এবং নারী ও শিশুদের মেরে ফেলতে বারণ করেন। সহীহ্‌, ইবনু মা-জাহ (২৮৪১), নাসা-ঈ

ইবনু উমার (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

একজন মহিলাকে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এর কোন এক যুদ্ধে মৃত অবস্থায় পাওয়া গেল। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এতে খুবই অসুন্তুষ্টি প্রকাশ করেন এবং নারী ও শিশুদের মেরে ফেলতে বারণ করেন। সহীহ্‌, ইবনু মা-জাহ (২৮৪১), নাসা-ঈ

حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن نافع، عن ابن عمر، أخبره أن امرأة وجدت في بعض مغازي رسول الله صلى الله عليه وسلم مقتولة فأنكر رسول الله صلى الله عليه وسلم ذلك ونهى عن قتل النساء والصبيان ‏.‏ وفي الباب عن بريدة ورباح ويقال رياح بن الربيع والأسود بن سريع وابن عباس والصعب بن جثامة ‏.‏ قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح ‏.‏ والعمل على هذا عند بعض أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم كرهوا قتل النساء والولدان وهو قول سفيان الثوري والشافعي ‏.‏ ورخص بعض أهل العلم في البيات وقتل النساء فيهم والولدان وهو قول أحمد وإسحاق ورخصا في البيات ‏.‏


জামে' আত-তিরমিজি > (কোন লোককে আগুনে পুড়িয়ে ফেলা বৈধ নয়)

জামে' আত-তিরমিজি ১৫৭১

حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن بكير بن عبد الله، عن سليمان بن يسار، عن أبي هريرة، قال بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعث فقال ‏"‏ إن وجدتم فلانا وفلانا لرجلين من قريش فأحرقوهما بالنار ‏"‏ ‏.‏ ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم حين أردنا الخروج ‏"‏ إني كنت أمرتكم أن تحرقوا فلانا وفلانا بالنار وإن النار لا يعذب بها إلا الله فإن وجدتموهما فاقتلوهما ‏"‏ ‏.‏ قال وفي الباب عن ابن عباس وحمزة بن عمرو الأسلمي ‏.‏ قال أبو عيسى حديث أبي هريرة حديث حسن صحيح ‏.‏ والعمل على هذا عند أهل العلم ‏.‏ وقد ذكر محمد بن إسحاق بين سليمان بن يسار وبين أبي هريرة رجلا في هذا الحديث وروى غير واحد مثل رواية الليث وحديث الليث بن سعد أشبه وأصح ‏.‏ قال البخاري وسليمان بن يسار قد سمع من أبي هريرة ‏.‏ قال محمد وحديث حمزة بن عمرو في هذا الباب صحيح ‏.‏

আবূ হুরাইরা (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন, আমাদেরকে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি যুদ্ধে প্রেরণ করেন। তিনি বলে দেন, তোমরা কুরাইশ বংশের অমুক অমুক লোকের নাগাল পেলে তাদের দু’জনকেই আগুনে পুড়িয়ে ফেলবে। যখন আমরা যাত্রা শুরু করলাম তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আবার বললেনঃ আমি তোমাদের নির্দেশ দিয়েছিলাম, অমুক অমুক লোককে তোমরা আগুনে পুড়িয়ে ফেলবে। আগুন দিয়ে শাস্তি দেওয়ার অধিকারী আল্লাহ তা‘আলা ব্যতীত অন্য কেউ নয়। অতএব তোমরা অমুক ও অমুকের নাগাল পেলে তবে তাদের দু’জনকেই মেরে ফেলবে। সহীহ্‌ বুখারী

আবূ হুরাইরা (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন, আমাদেরকে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি যুদ্ধে প্রেরণ করেন। তিনি বলে দেন, তোমরা কুরাইশ বংশের অমুক অমুক লোকের নাগাল পেলে তাদের দু’জনকেই আগুনে পুড়িয়ে ফেলবে। যখন আমরা যাত্রা শুরু করলাম তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আবার বললেনঃ আমি তোমাদের নির্দেশ দিয়েছিলাম, অমুক অমুক লোককে তোমরা আগুনে পুড়িয়ে ফেলবে। আগুন দিয়ে শাস্তি দেওয়ার অধিকারী আল্লাহ তা‘আলা ব্যতীত অন্য কেউ নয়। অতএব তোমরা অমুক ও অমুকের নাগাল পেলে তবে তাদের দু’জনকেই মেরে ফেলবে। সহীহ্‌ বুখারী

حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن بكير بن عبد الله، عن سليمان بن يسار، عن أبي هريرة، قال بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعث فقال ‏"‏ إن وجدتم فلانا وفلانا لرجلين من قريش فأحرقوهما بالنار ‏"‏ ‏.‏ ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم حين أردنا الخروج ‏"‏ إني كنت أمرتكم أن تحرقوا فلانا وفلانا بالنار وإن النار لا يعذب بها إلا الله فإن وجدتموهما فاقتلوهما ‏"‏ ‏.‏ قال وفي الباب عن ابن عباس وحمزة بن عمرو الأسلمي ‏.‏ قال أبو عيسى حديث أبي هريرة حديث حسن صحيح ‏.‏ والعمل على هذا عند أهل العلم ‏.‏ وقد ذكر محمد بن إسحاق بين سليمان بن يسار وبين أبي هريرة رجلا في هذا الحديث وروى غير واحد مثل رواية الليث وحديث الليث بن سعد أشبه وأصح ‏.‏ قال البخاري وسليمان بن يسار قد سمع من أبي هريرة ‏.‏ قال محمد وحديث حمزة بن عمرو في هذا الباب صحيح ‏.‏


🔄 লোড হচ্ছে...
লিঙ্ক শেয়ার করুন
close

লিঙ্ক কপি করুন

0:00
0:00