সুনানে আবু দাউদ > নাবালগের অপরাধের শাস্তি

সুনানে আবু দাউদ ৪৪০৭

حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا ابن إدريس، عن عبيد الله بن عمر، قال قال نافع حدثت بهذا الحديث، عمر بن عبد العزيز فقال إن هذا الحد بين الصغير والكبير ‏.‏

‘উবাইদুল্লাহ ইবনু ‘উমার (রহঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন নাফি’ (রহঃ) বলেছেন, আমি এই হাদীস ‘উমার ইবনু ‘আবদুর আযীয (রহঃ)-এর নিকট বর্ণনা করলে তিনি বলেন, এই বয়সটাই নাবালেগ ও সাবালেগের মধ্যেকার সীমারেখা।

‘উবাইদুল্লাহ ইবনু ‘উমার (রহঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন নাফি’ (রহঃ) বলেছেন, আমি এই হাদীস ‘উমার ইবনু ‘আবদুর আযীয (রহঃ)-এর নিকট বর্ণনা করলে তিনি বলেন, এই বয়সটাই নাবালেগ ও সাবালেগের মধ্যেকার সীমারেখা।

حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا ابن إدريس، عن عبيد الله بن عمر، قال قال نافع حدثت بهذا الحديث، عمر بن عبد العزيز فقال إن هذا الحد بين الصغير والكبير ‏.‏


সুনানে আবু দাউদ ৪৪০৬

حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال أخبرني نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم عرضه يوم أحد وهو ابن أربع عشرة سنة فلم يجزه وعرضه يوم الخندق وهو ابن خمس عشرة سنة فأجازه ‏.

ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

উহুদ যুদ্ধের সময় তাকে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এর নিকট হাযির করা হয়। তখন তিনি চৌদ্দ বছরের বালক ছিলেন। তিনি তাকে অনুমতি দেননি। আবার খন্দক যুদ্ধের সময়ও তাকে হাযির করা হয়। তখন তিনি ছিলেন পনেরো বছরের তরুন। তখন তিনি তাকে (যুদ্ধ করার) অনুমতি দেন।

ইবনু ‘উমার (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

উহুদ যুদ্ধের সময় তাকে নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এর নিকট হাযির করা হয়। তখন তিনি চৌদ্দ বছরের বালক ছিলেন। তিনি তাকে অনুমতি দেননি। আবার খন্দক যুদ্ধের সময়ও তাকে হাযির করা হয়। তখন তিনি ছিলেন পনেরো বছরের তরুন। তখন তিনি তাকে (যুদ্ধ করার) অনুমতি দেন।

حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا يحيى، عن عبيد الله، قال أخبرني نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم عرضه يوم أحد وهو ابن أربع عشرة سنة فلم يجزه وعرضه يوم الخندق وهو ابن خمس عشرة سنة فأجازه ‏.


সুনানে আবু দাউদ ৪৪০৪

حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، أخبرنا عبد الملك بن عمير، حدثني عطية القرظي، قال كنت من سبى بني قريظة فكانوا ينظرون فمن أنبت الشعر قتل ومن لم ينبت لم يقتل فكنت فيمن لم ينبت ‏.

‘আত্বিয়্যাহ আল-কুরাযী (রহঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন, আমি বনু কুরাইযার বন্দীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম। তারা দেখতো, যার নাভীর নীচে চুল উঠেছে, তাকে হত্যা করা হতো; আর যার উঠেনি, তাকে হত্যা করা হতো না। আর আমি তাদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম। যাদের তা উঠেনি।

‘আত্বিয়্যাহ আল-কুরাযী (রহঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন, আমি বনু কুরাইযার বন্দীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম। তারা দেখতো, যার নাভীর নীচে চুল উঠেছে, তাকে হত্যা করা হতো; আর যার উঠেনি, তাকে হত্যা করা হতো না। আর আমি তাদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম। যাদের তা উঠেনি।

حدثنا محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، أخبرنا عبد الملك بن عمير، حدثني عطية القرظي، قال كنت من سبى بني قريظة فكانوا ينظرون فمن أنبت الشعر قتل ومن لم ينبت لم يقتل فكنت فيمن لم ينبت ‏.


সুনানে আবু দাউদ ৪৪০৫

حدثنا مسدد، حدثنا أبو عوانة، عن عبد الملك بن عمير، بهذا الحديث قال فكشفوا عانتي فوجدوها لم تنبت فجعلوني في السبى ‏.‏

‘আবদুল মালিক ইবনু উমাইর (রহঃ) থেকে বর্নিতঃ

‘আত্বিয়্যাহ (রাঃ) বলেন, তারা (মুসলিমরা) আমার নাভীর নীচ্ অনাবৃত করে দেখলো যে, চুল উঠেনি। সুতরাং তারা আমাকে বন্দীদের অন্তর্ভুক্ত করলো।

‘আবদুল মালিক ইবনু উমাইর (রহঃ) থেকে বর্নিতঃ

‘আত্বিয়্যাহ (রাঃ) বলেন, তারা (মুসলিমরা) আমার নাভীর নীচ্ অনাবৃত করে দেখলো যে, চুল উঠেনি। সুতরাং তারা আমাকে বন্দীদের অন্তর্ভুক্ত করলো।

حدثنا مسدد، حدثنا أبو عوانة، عن عبد الملك بن عمير، بهذا الحديث قال فكشفوا عانتي فوجدوها لم تنبت فجعلوني في السبى ‏.‏


সুনানে আবু দাউদ > যুদ্ধের সময় চুরি করলে হাত কাটা প্রসঙ্গে

সুনানে আবু দাউদ ৪৪০৮

حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، أخبرني حيوة بن شريح، عن عياش بن عباس القتباني، عن شييم بن بيتان، ويزيد بن صبح الأصبحي، عن جنادة بن أبي أمية، قال كنا مع بسر بن أرطاة في البحر فأتي بسارق يقال له مصدر قد سرق بختية فقال قد سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏ "‏ لا تقطع الأيدي في السفر ‏"‏ ‏.‏ ولولا ذلك لقطعته ‏.

জুনাদাহ ইবনু আবূ উমাইয়্যাহ (রহঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন, আমরা বুসর ইবনু আরত্বাত (রাঃ)-এর সাথে নৌযুদ্ধে ছিলাম। এ সময় মিসদার নামক এক চোরকে ধরে তার নিকট হাযির করা হলো। সে একটি উষ্ট্রী চুরি করেছিলো। তিনি বললেন, আমি রাসুলাল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কে বলতে শুনেছি: সফরে হাত কাটা যাবে না। অন্যথায় আমি অবশ্যই এর হাত কেটে দিতাম।

জুনাদাহ ইবনু আবূ উমাইয়্যাহ (রহঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন, আমরা বুসর ইবনু আরত্বাত (রাঃ)-এর সাথে নৌযুদ্ধে ছিলাম। এ সময় মিসদার নামক এক চোরকে ধরে তার নিকট হাযির করা হলো। সে একটি উষ্ট্রী চুরি করেছিলো। তিনি বললেন, আমি রাসুলাল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কে বলতে শুনেছি: সফরে হাত কাটা যাবে না। অন্যথায় আমি অবশ্যই এর হাত কেটে দিতাম।

حدثنا أحمد بن صالح، حدثنا ابن وهب، أخبرني حيوة بن شريح، عن عياش بن عباس القتباني، عن شييم بن بيتان، ويزيد بن صبح الأصبحي، عن جنادة بن أبي أمية، قال كنا مع بسر بن أرطاة في البحر فأتي بسارق يقال له مصدر قد سرق بختية فقال قد سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏ "‏ لا تقطع الأيدي في السفر ‏"‏ ‏.‏ ولولا ذلك لقطعته ‏.


সুনানে আবু দাউদ > কাফন চোরের হাত কাটা সম্পর্কে

সুনানে আবু দাউদ ৪৪০৯

حدثنا مسدد، حدثنا حماد بن زيد، عن أبي عمران، عن المشعث بن طريف، عن عبد الله بن الصامت، عن أبي ذر، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يا أبا ذر ‏"‏ ‏.‏ قلت لبيك يا رسول الله وسعديك ‏.‏ فقال ‏"‏ كيف أنت إذا أصاب الناس موت يكون البيت فيه بالوصيف ‏"‏ ‏.‏ يعني القبر ‏.‏ قلت الله ورسوله أعلم أو ما خار الله لي ورسوله ‏.‏ قال ‏"‏ عليك بالصبر ‏"‏ ‏.‏ أو قال ‏"‏ تصبر ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود قال حماد بن أبي سليمان يقطع النباش لأنه دخل على الميت بيته ‏.‏

আবূ যার (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন, রাসুলাল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে ডেকে বললেন, হে আবূ যার! আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসুল! আমি আপনার সৌভাগ্যপূর্ণ দরবারে উপস্হিত। তিনি বললেনঃতুমি কি করবে যখন মানুষ মৃতুমুখে পতিত হবে এবং তখন একটি ঘর অর্থাৎ কবরের ক্রয়মূল্য হবে একটি ক্রীতদাসের মূল্যের সমান? আমি বললাম, আল্লাহ ও তাঁর রাসুলই ভালো জানেন অথবা আল্লাহ ও তাঁর রাসুল আমার জন্য যা পছন্দ করেন। তিনি বললেনঃতুমি তখন ধৈর্য ধরবে। ইমাম আবূ দাঊদ (রহঃ) বলেন, হাম্মান ইবনু আবূ সুলাইমান বলেছেন, কাফন চোরের হাত কাটতে হবে; কেননা সে মৃত ব্যাক্তির ঘরে হানা দেয়।

আবূ যার (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন, রাসুলাল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে ডেকে বললেন, হে আবূ যার! আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসুল! আমি আপনার সৌভাগ্যপূর্ণ দরবারে উপস্হিত। তিনি বললেনঃতুমি কি করবে যখন মানুষ মৃতুমুখে পতিত হবে এবং তখন একটি ঘর অর্থাৎ কবরের ক্রয়মূল্য হবে একটি ক্রীতদাসের মূল্যের সমান? আমি বললাম, আল্লাহ ও তাঁর রাসুলই ভালো জানেন অথবা আল্লাহ ও তাঁর রাসুল আমার জন্য যা পছন্দ করেন। তিনি বললেনঃতুমি তখন ধৈর্য ধরবে। ইমাম আবূ দাঊদ (রহঃ) বলেন, হাম্মান ইবনু আবূ সুলাইমান বলেছেন, কাফন চোরের হাত কাটতে হবে; কেননা সে মৃত ব্যাক্তির ঘরে হানা দেয়।

حدثنا مسدد، حدثنا حماد بن زيد، عن أبي عمران، عن المشعث بن طريف، عن عبد الله بن الصامت، عن أبي ذر، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يا أبا ذر ‏"‏ ‏.‏ قلت لبيك يا رسول الله وسعديك ‏.‏ فقال ‏"‏ كيف أنت إذا أصاب الناس موت يكون البيت فيه بالوصيف ‏"‏ ‏.‏ يعني القبر ‏.‏ قلت الله ورسوله أعلم أو ما خار الله لي ورسوله ‏.‏ قال ‏"‏ عليك بالصبر ‏"‏ ‏.‏ أو قال ‏"‏ تصبر ‏"‏ ‏.‏ قال أبو داود قال حماد بن أبي سليمان يقطع النباش لأنه دخل على الميت بيته ‏.‏


সুনানে আবু দাউদ > একই চোর একাধিবার চুরি করলে

সুনানে আবু দাউদ ৪৪১০

حدثنا محمد بن عبد الله بن عبيد بن عقيل الهلالي، حدثنا جدي، عن مصعب بن ثابت بن عبد الله بن الزبير، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال جيء بسارق إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ اقتلوه ‏"‏ ‏.‏ فقالوا يا رسول الله إنما سرق ‏.‏ فقال ‏"‏ اقطعوه ‏"‏ ‏.‏ قال فقطع ثم جيء به الثانية فقال ‏"‏ اقتلوه ‏"‏ ‏.‏ فقالوا يا رسول الله إنما سرق ‏.‏ فقال ‏"‏ اقطعوه ‏"‏ ‏.‏ قال فقطع ثم جيء به الثالثة فقال ‏"‏ اقتلوه ‏"‏ ‏.‏ فقالوا يا رسول الله إنما سرق ‏.‏ قال ‏"‏ اقطعوه ‏"‏ ‏.‏ ثم أتي به الرابعة فقال ‏"‏ اقتلوه ‏"‏ ‏.‏ فقالوا يا رسول الله إنما سرق ‏.‏ قال ‏"‏ اقطعوه ‏"‏ ‏.‏ فأتي به الخامسة فقال ‏"‏ اقتلوه ‏"‏ ‏.‏ قال جابر فانطلقنا به فقتلناه ثم اجتررناه فألقيناه في بئر ورمينا عليه الحجارة ‏.‏

জাবির ইবনু আবদুল্লাহ (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন, একদা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এর নিকট এক চোরকে ধরে আনা হলে তিনি বলেন: তোমরা একে হত্যা করো। তারা বললেন, হে আল্লাহর রাসুল! সে চুরি করেছে। তিনি বললেনঃএর হাত কেটে দাও। বর্ণনাকারী বলেন, তার হাত কেটে দেয়া হলো। অতঃপর তাকে দ্বিতীয়বার তাঁর নিকট আনা হলে তিনি বলেন: তোমরা একে হত্যা করো। তারা বললেন, হে আল্লাহর রাসুল ! সে তো চুরি করেছে! তিনি আদেশ দিলেন, তোমরা এর অপর হাত কেটে দাও। বর্ণনাকারী বলেন, তার হাত কেটে দেয়া হলো। তৃতীয়বার তাকে তাঁর নিকট ধরে আনা হলে তিনি বলেন: তোমরা একে হত্যা করো। তারা বললেন, হে আল্লাহর রাসুল! সে তো চুরি করেছে। তিনি বললেনঃতাহলে তোমরা তার অঙ্গ (এক পা) কেটে দাও। বর্ণনাকারী বলেন, এবার তার পা কাটা হলো। অতঃপর চতুর্থবার তাকে ধরে আনা হলে তিনি তাকে হত্যা করার আদেশ দিলেন। লোকেরা বললো, হে আল্লাহর রাসুল! সে তো চুরি করেছে। তিনি বললেনঃতাহলে তাঁর আরেক পা কেটে দাও। বর্ণনাকারী বলেন, এবার তার অপর পা কাটা হলো। অতঃপর পঞ্চমবার তাকে ধরে আনা হলে তিনি (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে হত্যা করার আদেশ দিলেন। জাবির (রাঃ) বলেন, অতএব আমরা তাকে নিয়ে গিয়ে হত্যা করলাম এবং হেচঁড়িয়ে টেনে নিয়ে একটি কূপে ফেলে দিয়ে তার উপর পাথরচাপা দিলাম।

জাবির ইবনু আবদুল্লাহ (রাঃ) থেকে বর্নিতঃ

তিনি বলেন, একদা নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এর নিকট এক চোরকে ধরে আনা হলে তিনি বলেন: তোমরা একে হত্যা করো। তারা বললেন, হে আল্লাহর রাসুল! সে চুরি করেছে। তিনি বললেনঃএর হাত কেটে দাও। বর্ণনাকারী বলেন, তার হাত কেটে দেয়া হলো। অতঃপর তাকে দ্বিতীয়বার তাঁর নিকট আনা হলে তিনি বলেন: তোমরা একে হত্যা করো। তারা বললেন, হে আল্লাহর রাসুল ! সে তো চুরি করেছে! তিনি আদেশ দিলেন, তোমরা এর অপর হাত কেটে দাও। বর্ণনাকারী বলেন, তার হাত কেটে দেয়া হলো। তৃতীয়বার তাকে তাঁর নিকট ধরে আনা হলে তিনি বলেন: তোমরা একে হত্যা করো। তারা বললেন, হে আল্লাহর রাসুল! সে তো চুরি করেছে। তিনি বললেনঃতাহলে তোমরা তার অঙ্গ (এক পা) কেটে দাও। বর্ণনাকারী বলেন, এবার তার পা কাটা হলো। অতঃপর চতুর্থবার তাকে ধরে আনা হলে তিনি তাকে হত্যা করার আদেশ দিলেন। লোকেরা বললো, হে আল্লাহর রাসুল! সে তো চুরি করেছে। তিনি বললেনঃতাহলে তাঁর আরেক পা কেটে দাও। বর্ণনাকারী বলেন, এবার তার অপর পা কাটা হলো। অতঃপর পঞ্চমবার তাকে ধরে আনা হলে তিনি (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে হত্যা করার আদেশ দিলেন। জাবির (রাঃ) বলেন, অতএব আমরা তাকে নিয়ে গিয়ে হত্যা করলাম এবং হেচঁড়িয়ে টেনে নিয়ে একটি কূপে ফেলে দিয়ে তার উপর পাথরচাপা দিলাম।

حدثنا محمد بن عبد الله بن عبيد بن عقيل الهلالي، حدثنا جدي، عن مصعب بن ثابت بن عبد الله بن الزبير، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال جيء بسارق إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ اقتلوه ‏"‏ ‏.‏ فقالوا يا رسول الله إنما سرق ‏.‏ فقال ‏"‏ اقطعوه ‏"‏ ‏.‏ قال فقطع ثم جيء به الثانية فقال ‏"‏ اقتلوه ‏"‏ ‏.‏ فقالوا يا رسول الله إنما سرق ‏.‏ فقال ‏"‏ اقطعوه ‏"‏ ‏.‏ قال فقطع ثم جيء به الثالثة فقال ‏"‏ اقتلوه ‏"‏ ‏.‏ فقالوا يا رسول الله إنما سرق ‏.‏ قال ‏"‏ اقطعوه ‏"‏ ‏.‏ ثم أتي به الرابعة فقال ‏"‏ اقتلوه ‏"‏ ‏.‏ فقالوا يا رسول الله إنما سرق ‏.‏ قال ‏"‏ اقطعوه ‏"‏ ‏.‏ فأتي به الخامسة فقال ‏"‏ اقتلوه ‏"‏ ‏.‏ قال جابر فانطلقنا به فقتلناه ثم اجتررناه فألقيناه في بئر ورمينا عليه الحجارة ‏.‏


🔄 লোড হচ্ছে...
লিঙ্ক শেয়ার করুন
close

লিঙ্ক কপি করুন

0:00
0:00